四、如何正確對(duì)待俚語(yǔ)
大凡從事導(dǎo)游翻譯的人總希望不斷擴(kuò)大自己的詞匯量和表達(dá)能力,靈活運(yùn)用導(dǎo)游語(yǔ)言藝術(shù)與技巧,使自己的翻譯導(dǎo)游生動(dòng)活潑、富有感染力和幽默感。細(xì)心的導(dǎo)游員會(huì)經(jīng)常向外賓討教某個(gè)俚語(yǔ)的確切含義,學(xué)習(xí)在何種語(yǔ)境或場(chǎng)合下恰當(dāng)?shù)匾觅嫡Z(yǔ),以此作為達(dá)到上述目的的一個(gè)途徑。
在導(dǎo)游翻譯界中,對(duì)待俚語(yǔ)有兩種截然不同的態(tài)度。有人認(rèn) 為俚語(yǔ)大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語(yǔ),作為導(dǎo)游不應(yīng)該學(xué)習(xí)之,或者不學(xué)也無(wú)關(guān)緊要;有人甚至認(rèn)為俚語(yǔ)是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的“污 染”,應(yīng)當(dāng)予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認(rèn)為; 俚語(yǔ)是浯。盲“新鮮、活潑、生動(dòng)、形象”的一個(gè)構(gòu)成部分,是語(yǔ)言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用。
導(dǎo)游講解是一種口頭文學(xué)。導(dǎo)游翻譯要講究語(yǔ)言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當(dāng)?shù)剡x用一些風(fēng)趣幽默的俚語(yǔ),可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺(jué)。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場(chǎng)精彩的演出珂說(shuō)Bring down the house(贏得全場(chǎng)喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對(duì)伸長(zhǎng)脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過(guò)分強(qiáng)調(diào)客觀原因”,客人會(huì)委婉地批評(píng)你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來(lái)描繪“搓板路," 可讓身受顛簸之苦的乘客開(kāi)懷大笑;有的導(dǎo)游可能持有一種偏見(jiàn),以為俚語(yǔ)掌握得越多,說(shuō)得越 ”溜“,越能討游客喜歡,越顯得一個(gè)人的外語(yǔ)水平高。有的導(dǎo)游不惜花費(fèi)過(guò)多的精力去搜集俚語(yǔ),隨后不分場(chǎng)合、不看對(duì)象地加以使用,往往會(huì)引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時(shí)說(shuō):”Shake your legs(“快點(diǎn)兒”)。有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)中途經(jīng)廁所時(shí)隨口問(wèn)外賓:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客們?yōu)橹等?。還有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)參觀某高等學(xué)府.時(shí),開(kāi)場(chǎng)白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很樂(lè)意向諸位揭一下這所大學(xué)的老底兒”)。這無(wú)疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見(jiàn),濫用俚語(yǔ),尤其是使用 “禁忌語(yǔ)”一類(lèi)的俚語(yǔ),非但不能顯示一個(gè)人的英語(yǔ)水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場(chǎng)合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。
俚語(yǔ)在導(dǎo)游語(yǔ)言中的使用要考慮三個(gè)因素的制約,即交談的場(chǎng)合、交談的對(duì)象和交談的內(nèi)容。什么時(shí)候使用和如何選用俚語(yǔ),完全是一種有意識(shí)的行為。在嚴(yán)肅、莊重等正式場(chǎng)合,理應(yīng)不用俚語(yǔ)。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,一般也不用或慎用俚語(yǔ)。在非正式場(chǎng)合下,為活躍氣氛和交流感情,適當(dāng)?shù)剡x用一些俚語(yǔ),會(huì)使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當(dāng),就有助于達(dá)到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目的。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚語(yǔ)是人們語(yǔ)言交流中極容易忽視的一個(gè)因素”。應(yīng)當(dāng)指出的是,對(duì)待俚語(yǔ)持絕對(duì)肯定或絕對(duì)否定的態(tài)度都是不太恰當(dāng)?shù)摹?duì)于導(dǎo)游翻譯來(lái)說(shuō),在嚴(yán)肅場(chǎng)合或正式文體中盡量少用或不用俚語(yǔ),避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場(chǎng)合和隨意交談中,恰當(dāng)使用俚語(yǔ)則可以豐富語(yǔ)言表達(dá)力,起到活躍氣氛的作用。一般來(lái)說(shuō),由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),對(duì)其俚語(yǔ)我們往往把握不準(zhǔn),因此在使用時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心,首先要注意場(chǎng)合,切忌濫用,以免因用詞不當(dāng)而發(fā)生誤會(huì),甚至產(chǎn)生反作用。此外,已經(jīng)過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)應(yīng)該少用或不用,這是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)是英語(yǔ)詞匯中變化最快、最不穩(wěn)定的成分,“外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)的一個(gè)特征,就是經(jīng)常使用一些過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)” (《牛津詞典》1979年第十版)。對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)講,記住 “俚語(yǔ)詞匯的受歡迎程度并不特別長(zhǎng)久,只有在確定它們尚未過(guò)時(shí)的情況下才能使用。使用俚語(yǔ)要聽(tīng)起來(lái)非常自然,要避免引起他人反感?!保ā杜=蜃钚掠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)詞典),1980年版)。
眾所周知,英美人同外國(guó)人談話時(shí)總是沒(méi)有像他們自己相互間交談時(shí)那么隨便自如。作為導(dǎo)游翻譯,游客可以從你的導(dǎo)游或談吐中聽(tīng)出你的英語(yǔ)程度來(lái)。導(dǎo)游語(yǔ)言是一種口頭文學(xué)語(yǔ)言。生動(dòng)形象,幽默風(fēng)趣,是導(dǎo)游語(yǔ)言美之所在。導(dǎo)游的語(yǔ)言應(yīng)具有感染力,這對(duì)激發(fā)游客的興趣起著關(guān)鍵作用。如果導(dǎo)游員的語(yǔ)言表達(dá)總是平淡的或背書(shū)式的呆板、單調(diào)、缺乏幽默語(yǔ)言的晶位,連一個(gè)恰當(dāng)?shù)馁嫡Z(yǔ)也不用(假如你能做到的話),往往會(huì)使游客(特別是美國(guó)人)在心理上留下一個(gè)缺乏幽默感、講話平淡無(wú)味或者過(guò)于嚴(yán)肅正統(tǒng)的印象。如果你能善于運(yùn)用幽默導(dǎo)游的語(yǔ)言技巧,恰如其分地使用一些俚語(yǔ),往往會(huì)使談話或?qū)в沃v解妙趣橫生,別開(kāi)生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。
作為一名職業(yè)導(dǎo)游員,是不會(huì)對(duì)俚語(yǔ)一竅不通或一概排斥的。其實(shí),在我們漢語(yǔ)中也有不少俚語(yǔ)(列為俗語(yǔ)的一種),如*時(shí)期的“老九”、“黑五類(lèi)”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后門(mén)“等,其中許多已過(guò)時(shí);還有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”開(kāi)夜車(chē)“(加班)、”和稀泥“等。改革開(kāi)放以來(lái),各地出現(xiàn)了許多新俚語(yǔ),其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。例如:”個(gè)體戶“、”倒?fàn)敗?、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手機(jī))、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒魷魚(yú)“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租車(chē))、 ”下?!?、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”發(fā)燒友“(指…迷)、 ”追星族“、”洋插隊(duì)“……此類(lèi)俚語(yǔ)比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無(wú)憑據(jù),但大都是今天我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常聽(tīng)到和使用的,為大多數(shù)人所理解的。
大凡從事導(dǎo)游翻譯的人總希望不斷擴(kuò)大自己的詞匯量和表達(dá)能力,靈活運(yùn)用導(dǎo)游語(yǔ)言藝術(shù)與技巧,使自己的翻譯導(dǎo)游生動(dòng)活潑、富有感染力和幽默感。細(xì)心的導(dǎo)游員會(huì)經(jīng)常向外賓討教某個(gè)俚語(yǔ)的確切含義,學(xué)習(xí)在何種語(yǔ)境或場(chǎng)合下恰當(dāng)?shù)匾觅嫡Z(yǔ),以此作為達(dá)到上述目的的一個(gè)途徑。
在導(dǎo)游翻譯界中,對(duì)待俚語(yǔ)有兩種截然不同的態(tài)度。有人認(rèn) 為俚語(yǔ)大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語(yǔ),作為導(dǎo)游不應(yīng)該學(xué)習(xí)之,或者不學(xué)也無(wú)關(guān)緊要;有人甚至認(rèn)為俚語(yǔ)是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的“污 染”,應(yīng)當(dāng)予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認(rèn)為; 俚語(yǔ)是浯。盲“新鮮、活潑、生動(dòng)、形象”的一個(gè)構(gòu)成部分,是語(yǔ)言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用。
導(dǎo)游講解是一種口頭文學(xué)。導(dǎo)游翻譯要講究語(yǔ)言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當(dāng)?shù)剡x用一些風(fēng)趣幽默的俚語(yǔ),可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺(jué)。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場(chǎng)精彩的演出珂說(shuō)Bring down the house(贏得全場(chǎng)喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對(duì)伸長(zhǎng)脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過(guò)分強(qiáng)調(diào)客觀原因”,客人會(huì)委婉地批評(píng)你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來(lái)描繪“搓板路," 可讓身受顛簸之苦的乘客開(kāi)懷大笑;有的導(dǎo)游可能持有一種偏見(jiàn),以為俚語(yǔ)掌握得越多,說(shuō)得越 ”溜“,越能討游客喜歡,越顯得一個(gè)人的外語(yǔ)水平高。有的導(dǎo)游不惜花費(fèi)過(guò)多的精力去搜集俚語(yǔ),隨后不分場(chǎng)合、不看對(duì)象地加以使用,往往會(huì)引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時(shí)說(shuō):”Shake your legs(“快點(diǎn)兒”)。有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)中途經(jīng)廁所時(shí)隨口問(wèn)外賓:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客們?yōu)橹等?。還有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)參觀某高等學(xué)府.時(shí),開(kāi)場(chǎng)白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很樂(lè)意向諸位揭一下這所大學(xué)的老底兒”)。這無(wú)疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見(jiàn),濫用俚語(yǔ),尤其是使用 “禁忌語(yǔ)”一類(lèi)的俚語(yǔ),非但不能顯示一個(gè)人的英語(yǔ)水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場(chǎng)合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。
俚語(yǔ)在導(dǎo)游語(yǔ)言中的使用要考慮三個(gè)因素的制約,即交談的場(chǎng)合、交談的對(duì)象和交談的內(nèi)容。什么時(shí)候使用和如何選用俚語(yǔ),完全是一種有意識(shí)的行為。在嚴(yán)肅、莊重等正式場(chǎng)合,理應(yīng)不用俚語(yǔ)。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,一般也不用或慎用俚語(yǔ)。在非正式場(chǎng)合下,為活躍氣氛和交流感情,適當(dāng)?shù)剡x用一些俚語(yǔ),會(huì)使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當(dāng),就有助于達(dá)到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目的。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚語(yǔ)是人們語(yǔ)言交流中極容易忽視的一個(gè)因素”。應(yīng)當(dāng)指出的是,對(duì)待俚語(yǔ)持絕對(duì)肯定或絕對(duì)否定的態(tài)度都是不太恰當(dāng)?shù)摹?duì)于導(dǎo)游翻譯來(lái)說(shuō),在嚴(yán)肅場(chǎng)合或正式文體中盡量少用或不用俚語(yǔ),避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場(chǎng)合和隨意交談中,恰當(dāng)使用俚語(yǔ)則可以豐富語(yǔ)言表達(dá)力,起到活躍氣氛的作用。一般來(lái)說(shuō),由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),對(duì)其俚語(yǔ)我們往往把握不準(zhǔn),因此在使用時(shí)一定要謹(jǐn)慎小心,首先要注意場(chǎng)合,切忌濫用,以免因用詞不當(dāng)而發(fā)生誤會(huì),甚至產(chǎn)生反作用。此外,已經(jīng)過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)應(yīng)該少用或不用,這是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)是英語(yǔ)詞匯中變化最快、最不穩(wěn)定的成分,“外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)的一個(gè)特征,就是經(jīng)常使用一些過(guò)時(shí)的俚語(yǔ)” (《牛津詞典》1979年第十版)。對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人來(lái)講,記住 “俚語(yǔ)詞匯的受歡迎程度并不特別長(zhǎng)久,只有在確定它們尚未過(guò)時(shí)的情況下才能使用。使用俚語(yǔ)要聽(tīng)起來(lái)非常自然,要避免引起他人反感?!保ā杜=蜃钚掠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)詞典),1980年版)。
眾所周知,英美人同外國(guó)人談話時(shí)總是沒(méi)有像他們自己相互間交談時(shí)那么隨便自如。作為導(dǎo)游翻譯,游客可以從你的導(dǎo)游或談吐中聽(tīng)出你的英語(yǔ)程度來(lái)。導(dǎo)游語(yǔ)言是一種口頭文學(xué)語(yǔ)言。生動(dòng)形象,幽默風(fēng)趣,是導(dǎo)游語(yǔ)言美之所在。導(dǎo)游的語(yǔ)言應(yīng)具有感染力,這對(duì)激發(fā)游客的興趣起著關(guān)鍵作用。如果導(dǎo)游員的語(yǔ)言表達(dá)總是平淡的或背書(shū)式的呆板、單調(diào)、缺乏幽默語(yǔ)言的晶位,連一個(gè)恰當(dāng)?shù)馁嫡Z(yǔ)也不用(假如你能做到的話),往往會(huì)使游客(特別是美國(guó)人)在心理上留下一個(gè)缺乏幽默感、講話平淡無(wú)味或者過(guò)于嚴(yán)肅正統(tǒng)的印象。如果你能善于運(yùn)用幽默導(dǎo)游的語(yǔ)言技巧,恰如其分地使用一些俚語(yǔ),往往會(huì)使談話或?qū)в沃v解妙趣橫生,別開(kāi)生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。
作為一名職業(yè)導(dǎo)游員,是不會(huì)對(duì)俚語(yǔ)一竅不通或一概排斥的。其實(shí),在我們漢語(yǔ)中也有不少俚語(yǔ)(列為俗語(yǔ)的一種),如*時(shí)期的“老九”、“黑五類(lèi)”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后門(mén)“等,其中許多已過(guò)時(shí);還有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”開(kāi)夜車(chē)“(加班)、”和稀泥“等。改革開(kāi)放以來(lái),各地出現(xiàn)了許多新俚語(yǔ),其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。例如:”個(gè)體戶“、”倒?fàn)敗?、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手機(jī))、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒魷魚(yú)“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租車(chē))、 ”下?!?、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”發(fā)燒友“(指…迷)、 ”追星族“、”洋插隊(duì)“……此類(lèi)俚語(yǔ)比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無(wú)憑據(jù),但大都是今天我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常聽(tīng)到和使用的,為大多數(shù)人所理解的。