樂府
李白
行路難之一
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬(wàn)錢。
停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
閑來垂釣碧溪上, 忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
行路難! 行路難!
多歧路, 今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí), 直掛云帆濟(jì)滄海。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings ——
Which am I to follow?……
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
李白
行路難之一
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬(wàn)錢。
停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
閑來垂釣碧溪上, 忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
行路難! 行路難!
多歧路, 今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí), 直掛云帆濟(jì)滄海。
--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings ——
Which am I to follow?……
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.