唐詩(shī)三百首英譯 李白:行路難之一

字號(hào):

樂府
    李白
    行路難之一
    金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞值萬(wàn)錢。
    停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
    欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。
    閑來垂釣碧溪上, 忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
    行路難! 行路難!
    多歧路, 今安在?
    長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí), 直掛云帆濟(jì)滄海。
    --------------------------------------------------------------------------------
    Folk-song-styled-verse
    Li Bai
    THE HARD ROAD
    Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
    And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
    I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
    I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
    I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
    I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
    I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——
    But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
    Journeying is hard,
    Journeying is hard.
    There are many turnings ——
    Which am I to follow?……
    I will mount a long wind some day and break the heavy waves
    And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.