蜜蜂巢,繁忙地

字號(hào):

“ 不 論 平 地 與 山 尖 , 無(wú) 限 風(fēng) 光 盡 被 占 。 采 得 百 花 成 蜜 后 , 為 誰(shuí) 辛 苦 為 誰(shuí) 甜 ? ” 這 是 唐 朝 羅 隱 的 “ 蜂 ” 詩(shī) , 現(xiàn) 在 人 們 往 往 把 最 后 一 句 的 “ 甜 ” 字 改 做 “ 忙 ” 字 , 和 “ 辛 苦 ” 的 意 思 有 點(diǎn) 重 復(fù) , 只 是 蜜 蜂 在 人 們 心 目 中 似 乎 成 了 “ 忙 ” 的 象 征 , 所 以 大 家 都 將 錯(cuò) 就 錯(cuò) 了 。
    英 國(guó) 人 也 有 用 蜜 蜂 象 征 “ 忙 ” 的 成 語(yǔ) : hive of activity。 按 hive即 “ 蜂 巢 ” , 等 于 beehive; hive of activity就 是 “ 很 多 人 繁 忙 工 作 的 地 方 ” 了 , 例 如 : As he entered the room, a hive of activity met his eye( 他 走 進(jìn) 房 間 里 , 看 見(jiàn) 人 人 都 在 忙 碌 工 作 ) 。
    除 了 說(shuō) hive of activity, 我 們 還 可 以 說(shuō) hive of trade, 指 繁 忙 的 商 業(yè) 場(chǎng) 所 , 例 如 Hong Kong is a hive of trade即 “ 香 港 是 個(gè) 繁 忙 的 商 業(yè) 城 市 ” 。