實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1、限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1.1and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
1.2byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、限定時間 英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。
2.1雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
例:自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any order sorto collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
2.2 not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party Bshall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.
2.3 include的相應(yīng)形式常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expire still January1(inclusive)fornegotiation in Beijing.(or:This credit expire still and including January 1 fornegotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。
1、限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1.1and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
1.2byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、限定時間 英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。
2.1雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
例:自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any order sorto collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
2.2 not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party Bshall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.
2.3 include的相應(yīng)形式常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
例:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expire still January1(inclusive)fornegotiation in Beijing.(or:This credit expire still and including January 1 fornegotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。