由國家人事部委托中國外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試于2003年底啟動,英文名稱定為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI。經(jīng)過近五年的發(fā)展,考試取得了良好的社會反響。
近日,該考試英語專家委員會的部分專家和關(guān)心考試的翻譯行業(yè)內(nèi)的其他專家對考試的英文名稱提出了更改建議,他們認(rèn)為,使用“Aptitude”,強調(diào)測試的是翻譯人員的“水平”,作為的職業(yè)資格考試,更宜采用“Accreditation”,強調(diào)通過考試對翻譯人員的能力進(jìn)行“認(rèn)證”。
中國外文局考試辦公室決定采納上述建議,于2008年將該考試的英文名稱更改為“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”, 英文縮寫仍為CATTI,并已報人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司備案。
近日,該考試英語專家委員會的部分專家和關(guān)心考試的翻譯行業(yè)內(nèi)的其他專家對考試的英文名稱提出了更改建議,他們認(rèn)為,使用“Aptitude”,強調(diào)測試的是翻譯人員的“水平”,作為的職業(yè)資格考試,更宜采用“Accreditation”,強調(diào)通過考試對翻譯人員的能力進(jìn)行“認(rèn)證”。
中國外文局考試辦公室決定采納上述建議,于2008年將該考試的英文名稱更改為“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”, 英文縮寫仍為CATTI,并已報人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司備案。