關(guān)于海外中文教育的名稱(chēng)問(wèn)題

字號(hào):

海外中文教育有著悠久的歷史,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,海外中文教育也進(jìn)入了一個(gè)快速的發(fā)展時(shí)期。近日法國(guó)《歐洲時(shí)報(bào)》刊登評(píng)論文章稱(chēng),由于世界各國(guó)中文教育的歷史、中文教育的理念不盡相同,海外中文學(xué)校和教材的名稱(chēng)也不一樣。而規(guī)范海外中文教育的名稱(chēng),是一個(gè)不應(yīng)該被忽視的問(wèn)題。
    文章指出,在海外,中文教育叫法多種多樣。就教育而言,有中文教育、華文教育,漢語(yǔ)教育;就學(xué)校而言,有中文學(xué)校、華文學(xué)校、漢語(yǔ)學(xué)校;就教材而言,有中文課本、華語(yǔ)課本、漢語(yǔ)課本等等。就此也引伸出其它諸如華文報(bào)紙,中文報(bào)紙,華語(yǔ)電臺(tái),華語(yǔ)電視等等各種不同的名稱(chēng)。在中國(guó)國(guó)內(nèi),就海外中文教材的提法同樣也存在著這樣的問(wèn)題,比如“漢語(yǔ)課本”,“華語(yǔ)課本,”“中文課本”等等。
    作者指出,也許可以用“百花齊放”來(lái)描述目前這樣的多種多樣的名稱(chēng),名稱(chēng)的多樣性對(duì)海外中文教育沒(méi)有根本的影響,但作者認(rèn)為,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展來(lái)看,統(tǒng)一一種叫法還是需要的,或者說(shuō)是有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的。
    文章指出,雖然“中文”“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”在外文翻譯上是一樣的,都叫“CHINA”,但是“顧名思義”,這些名稱(chēng)所包含的內(nèi)涵是不完全一樣的。作者認(rèn)為,“中文”的“中”字可以解釋為“中國(guó)”、“中華民族”;“華文”的“華”字可以理解釋為“中華民族”,當(dāng)然也可以有另外的解釋。但“漢語(yǔ)”的解釋確實(shí)不一樣,它只是中華民族大家庭中“漢民族”的文化。
    文章進(jìn)一步指出,在海外,這些名稱(chēng)都銘刻著深深的歷史烙印,記錄著海外華人的歷史。如早期海外華人、東南亞華人和臺(tái)灣同胞創(chuàng)辦的學(xué)校,一般都叫“華文學(xué)校”“華語(yǔ)學(xué)?!?,教材也叫“華文課本”“華語(yǔ)課本”。而二十世紀(jì)八十年代以后,海外華僑華人創(chuàng)辦的學(xué)校,絕大多數(shù)都叫“中文學(xué)?!?,教材叫“中文課本”。“漢語(yǔ)”的名稱(chēng)則主要是國(guó)內(nèi)的叫法。
    文章指出,代表一個(gè)主權(quán)國(guó)家官方的文字和語(yǔ)言,不能把它稱(chēng)為一個(gè)“民族”的文字和語(yǔ)言。因此,作者認(rèn)為如同“西文”、“英文”、“法文”和“德文”一樣,代表中國(guó)對(duì)外的語(yǔ)言文字不應(yīng)該叫“漢語(yǔ)”“漢字”,而應(yīng)該叫“中文”。
    提出這樣一個(gè)問(wèn)題,作者強(qiáng)調(diào)是因?yàn)樵诤M馑且粋€(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。對(duì)于第一代華人來(lái)說(shuō),他們都知道祖國(guó)的歷史,知道祖國(guó)文字和語(yǔ)言,因此,無(wú)論是叫“中文”“華文”也好,還是叫“漢語(yǔ)”也好,都能夠理解其中的原因。但是對(duì)于第二代,第三代乃至以后更久遠(yuǎn)的后人來(lái)說(shuō),卻不一樣。他們對(duì)諸多的概念容易混淆,會(huì)產(chǎn)生疑惑。而對(duì)于學(xué)習(xí)中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō),更是如此。
    文章后作者表示,規(guī)范海外中文教育名稱(chēng)并不是要求海外華人創(chuàng)辦的學(xué)校都要“改名”,只是希望有關(guān)部門(mén),對(duì)海外中文教育問(wèn)題要有一個(gè)統(tǒng)一的提法,對(duì)海外中文學(xué)校有一個(gè)統(tǒng)一的叫法,對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)出版的課本有一個(gè)統(tǒng)一的名稱(chēng)。因?yàn)橐?guī)范名稱(chēng),也是一個(gè)不應(yīng)該被忽視的問(wèn)題。(麻卓民 西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學(xué)校)