李淑娟
漢語是中華文化瑰寶中一個(gè)重要的組成部分,其豐富的詞匯、多變的使用方法和幽默、詼諧以及豐富的含義是其他語種所無法比擬的。因此,漢語被認(rèn)為是世上難學(xué)的語言之一,也是世上富魅力的語言之一。近年來,隨著我國對(duì)外開放、經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及綜合國力的不斷提高,“漢語熱”在全球持續(xù)升溫,越來越多的人開始
學(xué)習(xí)漢語。如何讓外國人加快加深了解和體味漢語言文學(xué)的魅力,又好又快地掌握漢語,使用鮮活的漢語詞匯,將漢語更廣地普及到世界的每個(gè)角落,是擺在我們對(duì)外漢語出版界,和對(duì)外漢語教學(xué)工作者面前的時(shí)代重任。
學(xué)習(xí)漢語同學(xué)習(xí)世上任何一種語言一樣,都是首先從興趣和需求出發(fā)的。70年代學(xué)習(xí)英語的人也許還記得,在改革開放的初期,一本叫做《妙語連珠——常見常聽的英美口語一千句》的書在國內(nèi)賣得相當(dāng)?shù)鼗?,幾乎是學(xué)英語的人必備手冊(cè)了。這本書之所以能夠暢銷,一個(gè)原因是當(dāng)時(shí)英語類的圖書少之又少,除了屈指可數(shù)的幾本廣播英語圖書和英語學(xué)習(xí)雜志之外,幾乎難覓到像這一本生動(dòng)、實(shí)用的書。其實(shí),它也不過是收集了一些短語和十分常用的口語表達(dá),但看到書里面那些句子時(shí)總給人一種非常有趣,且十分口語化的感覺,勾引得你很想去學(xué)、去背、并找個(gè)什么機(jī)會(huì)炫一下的感覺。如:“ants in one’s pants”直譯就是褲子里的螞蟻,意思是“坐立不安”;“you ask for it”直譯是你要的,意思是“你自討苦吃”;“give some one a black eye”直譯是給某人一個(gè)黑眼圈,意思是“打某人一頓”;“Wall shaveears”意思是“隔墻有耳”等等。有些表達(dá)與漢語的成語不謀而合,有些則與漢語有著異曲同工之妙。其實(shí),漢語中詞匯與表達(dá)的生動(dòng)性一點(diǎn)不遜色于英語,反而更加豐富、有趣。只是我們總是對(duì)它們太習(xí)以為常,以至于視而不見了。如果我們留意一下我們身邊的語言,就會(huì)發(fā)現(xiàn),像“背黑鍋”、“白眼兒狼”、“車轱轆話”、“耳朵根子軟”、“滾刀肉”、“忽悠”等等這樣的詞語表達(dá)比比皆是,多得數(shù)不勝數(shù)。這些詞既生動(dòng),又形象,讓人一遇見就忘不了,同時(shí)也能引起學(xué)習(xí)者的興趣。
如果你問老外什么詞學(xué)得快,他們的回答一定會(huì)令你大吃一驚,那就是粗口。其實(shí)這很自然,是出于生存的本能。學(xué)習(xí)任何語言首先都是從我們身邊的生活入手的。一個(gè)朋友曾對(duì)我說,他的孫女小學(xué)二年級(jí)去美國時(shí),一句英語都不會(huì)說。她學(xué)會(huì)的第一句話就是“Let’sgo”;而我的一個(gè)外國朋友來工作,第一句學(xué)會(huì)的就是“你好,請(qǐng)進(jìn),請(qǐng)坐”??梢姡總€(gè)人學(xué)習(xí)語言都有自己的環(huán)境和需求。
由于工作原因,我經(jīng)常接觸外國人,他們中有的漢語說得很棒,有的只學(xué)會(huì)了一些簡單的常用語。給我印象深的是一個(gè)在國外獲得了中國文學(xué)博士學(xué)位的外國人,他每次說話,總是顯得那么文縐縐的,不時(shí)地還蹦出幾個(gè)老掉牙的古董詞來,讓人聽了感覺他還生活在孔夫子時(shí)代,就差加上些之乎者也的后綴了。也許是人家要顯示他的中文功底才如此吧。不過,我聽著總覺得有些別扭,畢竟都21世紀(jì)了,語言也發(fā)展了,再把古書上的詞用到日??谡Z中來,不免有些滑稽可笑的味道了。而我遇到的另一位外國老兄則不同,雖說他的漢語水平不高,可說出話來絕對(duì)令人吃驚,不知他底細(xì)的人絕弄不清他的中文底子到底有多厚。人們問他近來如何?他會(huì)說“馬馬虎虎”。人們問他想吃什么?他會(huì)用特別地道的中國人的方式回答你說“隨便”。在我看來,兩個(gè)人同是外國人,漢語水平雖有天壤之別,但是,我更喜歡第二位老兄的中文,因?yàn)樗f的漢語更地道,更具生活化,更給人以親切感。
其實(shí),學(xué)習(xí)任何一種語言都應(yīng)該是學(xué)用結(jié)合,不僅學(xué)習(xí)書面用語,更要學(xué)習(xí)日常生活中的口語表達(dá)。目前國內(nèi)的漢語教學(xué)還存在著某種學(xué)與用相脫節(jié)的問題,如同英語教學(xué)中出現(xiàn)的問題一樣,大部分學(xué)生還存在口語表達(dá)上的問題。因此,有些外國學(xué)習(xí)者反映他們?cè)谡n堂上學(xué)的與他們?cè)谏钪新牭降拇嬖谥恍┚嚯x,有的人干脆把主要精力放在課外學(xué)習(xí)上,一頭鉆進(jìn)胡同,向老百姓學(xué)習(xí)去了;還有的為了豐富語言知識(shí),學(xué)起了相聲、小品、歌曲、戲劇;還有的干脆交個(gè)中國的男朋友或女朋友。這種方式無疑拓寬了他們學(xué)習(xí)漢語的渠道,擴(kuò)展了他們學(xué)習(xí)中文的視野,豐富了外國人學(xué)習(xí)漢語的詞匯量,強(qiáng)化了他們的口頭漢語的表情達(dá)意能力。我們常說,語言不是光憑學(xué)就能學(xué)出來的,更主要的是用出來的,任何語言都是如此。課堂上學(xué),是學(xué)規(guī)范的用法,起一個(gè)引導(dǎo)的作用,而課下學(xué)的則是語言在生活中的實(shí)際運(yùn)用。其實(shí),反過來想,我們的一些教材是不是也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)不同的課程要求,增加一些鮮活的元素,特別是在口語課程的教材編寫上,應(yīng)該融入流行的語言辭匯,也就是時(shí)下的流行用語,以強(qiáng)化學(xué)用結(jié)合的指導(dǎo)思想。
學(xué)任何語言都離不開語言背后所包含的文化背景。漢語學(xué)習(xí)也是如此。如果一個(gè)老外夸你,你對(duì)他說,“別給我戴高帽子了?!毕氡啬抢贤饴牶笠欢ㄊ且荒樅桑南?,自己手上并沒有高帽子啊,怎么能給你戴呢?!在西方,戴高帽子的不是小丑就是高級(jí)大廚;而在中國,古代皇帝、高官們戴的帽子才是“高帽子”。“戴高帽子”的意思是對(duì)某人說恭維話。像這樣的有文化背景的詞語多得很,如果能把這些融進(jìn)我們的教材中不是很有趣的學(xué)習(xí)內(nèi)容嗎?
另外,對(duì)于外國人來說,學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)之一就是稱謂詞了。英語中的稱謂詞很簡單,幾個(gè)單詞就能全部解決問題。而在漢語當(dāng)中則分工細(xì)致,像叔叔、伯伯、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等等一大堆,數(shù)都數(shù)不過來,別提記住它們了,著實(shí)令老外們頭疼。從這點(diǎn)來看,學(xué)漢語的確不容易,想要弄清人物的關(guān)系,真非易事。所以,適當(dāng)?shù)卦诮滩闹写┎逡恍┱Z言文化背景和知識(shí)點(diǎn)的介紹也是必不可少的。
語言的作用是為了交際、與人交流。人們除了需要用語言準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思以外,也需要通過語言的魅力去感染他人,增加相互的感情和理解。一句貼心的話,能給身處困境的人以溫暖,一句幽默的話能打開尷尬的局面,一句中肯和機(jī)智的話能化干戈為玉帛,這就是語言的魅力。
漢語是中華文化瑰寶中一個(gè)重要的組成部分,其豐富的詞匯、多變的使用方法和幽默、詼諧以及豐富的含義是其他語種所無法比擬的。因此,漢語被認(rèn)為是世上難學(xué)的語言之一,也是世上富魅力的語言之一。近年來,隨著我國對(duì)外開放、經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及綜合國力的不斷提高,“漢語熱”在全球持續(xù)升溫,越來越多的人開始
學(xué)習(xí)漢語。如何讓外國人加快加深了解和體味漢語言文學(xué)的魅力,又好又快地掌握漢語,使用鮮活的漢語詞匯,將漢語更廣地普及到世界的每個(gè)角落,是擺在我們對(duì)外漢語出版界,和對(duì)外漢語教學(xué)工作者面前的時(shí)代重任。
學(xué)習(xí)漢語同學(xué)習(xí)世上任何一種語言一樣,都是首先從興趣和需求出發(fā)的。70年代學(xué)習(xí)英語的人也許還記得,在改革開放的初期,一本叫做《妙語連珠——常見常聽的英美口語一千句》的書在國內(nèi)賣得相當(dāng)?shù)鼗?,幾乎是學(xué)英語的人必備手冊(cè)了。這本書之所以能夠暢銷,一個(gè)原因是當(dāng)時(shí)英語類的圖書少之又少,除了屈指可數(shù)的幾本廣播英語圖書和英語學(xué)習(xí)雜志之外,幾乎難覓到像這一本生動(dòng)、實(shí)用的書。其實(shí),它也不過是收集了一些短語和十分常用的口語表達(dá),但看到書里面那些句子時(shí)總給人一種非常有趣,且十分口語化的感覺,勾引得你很想去學(xué)、去背、并找個(gè)什么機(jī)會(huì)炫一下的感覺。如:“ants in one’s pants”直譯就是褲子里的螞蟻,意思是“坐立不安”;“you ask for it”直譯是你要的,意思是“你自討苦吃”;“give some one a black eye”直譯是給某人一個(gè)黑眼圈,意思是“打某人一頓”;“Wall shaveears”意思是“隔墻有耳”等等。有些表達(dá)與漢語的成語不謀而合,有些則與漢語有著異曲同工之妙。其實(shí),漢語中詞匯與表達(dá)的生動(dòng)性一點(diǎn)不遜色于英語,反而更加豐富、有趣。只是我們總是對(duì)它們太習(xí)以為常,以至于視而不見了。如果我們留意一下我們身邊的語言,就會(huì)發(fā)現(xiàn),像“背黑鍋”、“白眼兒狼”、“車轱轆話”、“耳朵根子軟”、“滾刀肉”、“忽悠”等等這樣的詞語表達(dá)比比皆是,多得數(shù)不勝數(shù)。這些詞既生動(dòng),又形象,讓人一遇見就忘不了,同時(shí)也能引起學(xué)習(xí)者的興趣。
如果你問老外什么詞學(xué)得快,他們的回答一定會(huì)令你大吃一驚,那就是粗口。其實(shí)這很自然,是出于生存的本能。學(xué)習(xí)任何語言首先都是從我們身邊的生活入手的。一個(gè)朋友曾對(duì)我說,他的孫女小學(xué)二年級(jí)去美國時(shí),一句英語都不會(huì)說。她學(xué)會(huì)的第一句話就是“Let’sgo”;而我的一個(gè)外國朋友來工作,第一句學(xué)會(huì)的就是“你好,請(qǐng)進(jìn),請(qǐng)坐”??梢姡總€(gè)人學(xué)習(xí)語言都有自己的環(huán)境和需求。
由于工作原因,我經(jīng)常接觸外國人,他們中有的漢語說得很棒,有的只學(xué)會(huì)了一些簡單的常用語。給我印象深的是一個(gè)在國外獲得了中國文學(xué)博士學(xué)位的外國人,他每次說話,總是顯得那么文縐縐的,不時(shí)地還蹦出幾個(gè)老掉牙的古董詞來,讓人聽了感覺他還生活在孔夫子時(shí)代,就差加上些之乎者也的后綴了。也許是人家要顯示他的中文功底才如此吧。不過,我聽著總覺得有些別扭,畢竟都21世紀(jì)了,語言也發(fā)展了,再把古書上的詞用到日??谡Z中來,不免有些滑稽可笑的味道了。而我遇到的另一位外國老兄則不同,雖說他的漢語水平不高,可說出話來絕對(duì)令人吃驚,不知他底細(xì)的人絕弄不清他的中文底子到底有多厚。人們問他近來如何?他會(huì)說“馬馬虎虎”。人們問他想吃什么?他會(huì)用特別地道的中國人的方式回答你說“隨便”。在我看來,兩個(gè)人同是外國人,漢語水平雖有天壤之別,但是,我更喜歡第二位老兄的中文,因?yàn)樗f的漢語更地道,更具生活化,更給人以親切感。
其實(shí),學(xué)習(xí)任何一種語言都應(yīng)該是學(xué)用結(jié)合,不僅學(xué)習(xí)書面用語,更要學(xué)習(xí)日常生活中的口語表達(dá)。目前國內(nèi)的漢語教學(xué)還存在著某種學(xué)與用相脫節(jié)的問題,如同英語教學(xué)中出現(xiàn)的問題一樣,大部分學(xué)生還存在口語表達(dá)上的問題。因此,有些外國學(xué)習(xí)者反映他們?cè)谡n堂上學(xué)的與他們?cè)谏钪新牭降拇嬖谥恍┚嚯x,有的人干脆把主要精力放在課外學(xué)習(xí)上,一頭鉆進(jìn)胡同,向老百姓學(xué)習(xí)去了;還有的為了豐富語言知識(shí),學(xué)起了相聲、小品、歌曲、戲劇;還有的干脆交個(gè)中國的男朋友或女朋友。這種方式無疑拓寬了他們學(xué)習(xí)漢語的渠道,擴(kuò)展了他們學(xué)習(xí)中文的視野,豐富了外國人學(xué)習(xí)漢語的詞匯量,強(qiáng)化了他們的口頭漢語的表情達(dá)意能力。我們常說,語言不是光憑學(xué)就能學(xué)出來的,更主要的是用出來的,任何語言都是如此。課堂上學(xué),是學(xué)規(guī)范的用法,起一個(gè)引導(dǎo)的作用,而課下學(xué)的則是語言在生活中的實(shí)際運(yùn)用。其實(shí),反過來想,我們的一些教材是不是也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)不同的課程要求,增加一些鮮活的元素,特別是在口語課程的教材編寫上,應(yīng)該融入流行的語言辭匯,也就是時(shí)下的流行用語,以強(qiáng)化學(xué)用結(jié)合的指導(dǎo)思想。
學(xué)任何語言都離不開語言背后所包含的文化背景。漢語學(xué)習(xí)也是如此。如果一個(gè)老外夸你,你對(duì)他說,“別給我戴高帽子了?!毕氡啬抢贤饴牶笠欢ㄊ且荒樅桑南?,自己手上并沒有高帽子啊,怎么能給你戴呢?!在西方,戴高帽子的不是小丑就是高級(jí)大廚;而在中國,古代皇帝、高官們戴的帽子才是“高帽子”。“戴高帽子”的意思是對(duì)某人說恭維話。像這樣的有文化背景的詞語多得很,如果能把這些融進(jìn)我們的教材中不是很有趣的學(xué)習(xí)內(nèi)容嗎?
另外,對(duì)于外國人來說,學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)之一就是稱謂詞了。英語中的稱謂詞很簡單,幾個(gè)單詞就能全部解決問題。而在漢語當(dāng)中則分工細(xì)致,像叔叔、伯伯、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等等一大堆,數(shù)都數(shù)不過來,別提記住它們了,著實(shí)令老外們頭疼。從這點(diǎn)來看,學(xué)漢語的確不容易,想要弄清人物的關(guān)系,真非易事。所以,適當(dāng)?shù)卦诮滩闹写┎逡恍┱Z言文化背景和知識(shí)點(diǎn)的介紹也是必不可少的。
語言的作用是為了交際、與人交流。人們除了需要用語言準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思以外,也需要通過語言的魅力去感染他人,增加相互的感情和理解。一句貼心的話,能給身處困境的人以溫暖,一句幽默的話能打開尷尬的局面,一句中肯和機(jī)智的話能化干戈為玉帛,這就是語言的魅力。