新東方:2008年9.13高口英翻中權(quán)威解析

字號(hào):

惠瑾(Jin):上海新東方學(xué)??谧g研究中心成員,中級(jí)口譯翻譯明星教師。高級(jí)同聲翻譯。碩士全獎(jiǎng)畢業(yè)于美國(guó)內(nèi)布拉斯加大學(xué)并擔(dān)任全職助教,授課風(fēng)格清新自然,廣受美國(guó)大學(xué)生好評(píng)。回國(guó)后毅然成為“東方人”。參與編著新東方《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》及《中級(jí)口譯全真模擬試卷》?;蓁牟┛蚳ttp://blog.hjenglish.com/huijin/
    包括邱政政老師在內(nèi)的所有新東方口譯在考前串講和??贾v評(píng)中都強(qiáng)調(diào)過(guò):經(jīng)濟(jì)話(huà)題是今年來(lái)中高級(jí)口譯考試的重中之重,比如今天上午高口聽(tīng)力部分的理財(cái)話(huà)題和股市話(huà)題,閱讀部分的貿(mào)易全球化話(huà)題都是我們平時(shí)強(qiáng)調(diào)的重中之重。翻譯當(dāng)然更是如此,整個(gè)Section 3 都是我們喜聞樂(lè)見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)管理話(huà)題。具體內(nèi)容是外國(guó)公司在美國(guó)設(shè)立分公司的問(wèn)題。
    本篇高口的英翻中,文章難度中等稍偏上。邏輯性強(qiáng),需要換序的地方較多。文章第一段共兩句話(huà),第一句中有一難詞subsidiary,即使認(rèn)識(shí)這個(gè)詞,也難以辨別它在此處的中文意思應(yīng)該是“輔助”或是“次要”或是“補(bǔ)助金”……!但別擔(dān)心,我們反復(fù)強(qiáng)調(diào),英譯漢中出現(xiàn)難詞通常不是在考察單詞量,而是在檢驗(yàn)考生推測(cè)和統(tǒng)籌的能力,果然,文章第二句明確地給出了subsidiary在此篇文章中的解釋?xiě)?yīng)“a branch office”,原來(lái)是“分部”和“子公司”的意思。
    文章第二段開(kāi)頭出現(xiàn)的詞組 “be subject to”是06年9月高級(jí)口譯英譯漢部分(美國(guó)非法移民子女問(wèn)題)中的一個(gè)重點(diǎn)詞組,適宜翻為“隸屬…的約束”。之后又出現(xiàn)了一些經(jīng)濟(jì)類(lèi)的考點(diǎn),如real property (房產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn)),distributor(經(jīng)銷(xiāo)商)等,都是我們?cè)谛聳|方口譯課堂上提到過(guò)的內(nèi)容。
    文章末段首出現(xiàn)了近年翻譯中??嫉膭?dòng)詞exercise(實(shí)行,行使) 和 ensure (確保),末句有一個(gè)詞為notarized,意思是“公證”,的確難,但也不用怕,句子稍偏后出現(xiàn)的legalized一詞暗示了整句的意思。正如我們?cè)谡n堂上分析每一篇英譯漢文章都要求大家先通讀全文,貫穿文意。不用太苛求每個(gè)字單獨(dú)的意思,掌握篇章的整體感覺(jué)更為重要。所謂篇章,就是句與句的承接,詞與詞的連貫。這樣即使有詞不認(rèn)識(shí),也能迎刃而解了。
    9.13高口英翻中題目
    In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.
    Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business” in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this in not a requirement imposed only on non-U.S investors.
    “Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business”.
    The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation’s articles of incorporation (in English or a certified translation).
    9.13高口英翻中參考答案
    一般而言,外國(guó)公司都是以設(shè)立分公司的形式在美國(guó)進(jìn)行投資。然而,這種方式縱使可行,不足之處也非常顯著,特別體現(xiàn)在所需繳納的高額稅款方面。
    當(dāng)某公司被視作為外國(guó)子公司時(shí),就可以免受美國(guó)聯(lián)邦規(guī)章制度的限制。但要想成為合格的一分子并享受此番待遇也并非易事,需要滿(mǎn)足相應(yīng)條件,即它需要遵守其它國(guó)家的規(guī)章,這也就是美國(guó)對(duì)外國(guó)子公司的定義。
    在美國(guó),公司開(kāi)始營(yíng)業(yè)被學(xué)術(shù)地稱(chēng)為“辦公”,其標(biāo)志一般是需要有辦公區(qū),貨物儲(chǔ)備以及工作人員等等。否則就未能達(dá)標(biāo)。換句話(huà)說(shuō),無(wú)論是直接在本地售貨,還是通過(guò)經(jīng)銷(xiāo)商或第三方代銷(xiāo)都不算“辦公”。
    其實(shí),美國(guó)檢驗(yàn)這些外國(guó)子公司是否合格的流程相當(dāng)簡(jiǎn)單,與此相比,檢驗(yàn)公司名稱(chēng)的過(guò)程就及其繁復(fù)。必須確保沒(méi)有重復(fù)或容易混淆的名字。因?yàn)楸Wo(hù)已納稅的公司的商標(biāo)名也是政府應(yīng)盡的義務(wù)之一。在美國(guó)大多數(shù)州,檢驗(yàn)外國(guó)子公司是否合格的流程相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,只要繳納更名費(fèi),再用英文(或官方翻譯)對(duì)公司商品合格證進(jìn)行公證就可完成。