The Flower Tower in Wugang

字號(hào):

There used to be two old towers in Wugang. One called East Tower stood by the Zijiang River, the other called Flower Tower stood on the top of the Yuntai Mountain.
    However, people liked the Flower Tower best[better](1), because it was one of the few leaning towers in the world. In fact, it could compare with the leaning tower in Pisa. In May, 1966, it was measured 30.5 meters high and 6.22 degrees in gradient(傾斜度)[It measured 30.5 metres in height](2)。
    It is said that a brother built the East Tower and his sister built the Flower Tower. Because the Flower Tower was more beautiful than the East Tower, the brother became so jealous(嫉妒的)that he kicked the Flower Tower very hard(3)。 That's how the Flower Tower came to slant(傾斜)。But to his great surprise the Flower Tower became even more beautiful than before. Of course, it's only hearsay(傳說)。 In fact, the Flower Tower was born over 750 years earlier than the East Tower.(4)
    What's more, the building technique and the artistry(藝術(shù)技巧)of the Flower Tower were admired more by people. It had seven storeys and eight faces. The frescoes(壁畫)on the tower were excellent. In the frescoes, there were flying birds, walking beasts, all kinds of buildings, fairies true to life and colourful flowers. They were all lively and beautiful. The whole tower was indeed as beautiful as a flower!
    But now, the Flower Tower was gone, leaving the East Tower alone.[It was completely destroyed during the so-called “Great Cultural Revolution.”](5)What a pity![Don't you think it's a pity?](6)
    湖南省武岡二中高182班 陳濱芬
    評(píng) 語
    學(xué)了課文GALILEO AND ARISTOTLE后,本文作者能由其中的比薩斜塔聯(lián)想到自己所在縣的花塔,并能綜合運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,融敘事、描寫、說明、抒情于一體,有條不紊地描寫出來,實(shí)為可嘉。文章中某些語言上的不足之處點(diǎn)評(píng)修改如下:
    (1)因?yàn)槲闹兄惶岬絻勺?,此處宜把best改為better.
    (2)measure一詞既能作vt.,也能作vi.。作vt.時(shí)表“測(cè)量(某物或某人的大小、范圍、容量、程度)”,如:Please measure me for a new coat. 作“有……長(zhǎng)(寬、高)”或“尺寸是……”解時(shí),多用作vi.,如:It measured about three metres high. 因此,習(xí)慣上要把此句中的was去掉,并且由于此句and后面是一句承前而省略了主謂語的并列結(jié)構(gòu),所以前句好改為“It measured 30.5 metres in height.”
    (3)此句沒有語法錯(cuò)誤,但若改為gave a hard kick at the Flower Tower更好些,因?yàn)檫@樣更能淋漓盡致地表現(xiàn)出the brother的“嫉妒心”之強(qiáng),給人一種“咬牙切齒地猛踢一腳”的味道。
    (4)本段插上一個(gè)美麗的傳說,給美麗的花塔蒙上一層神秘的面紗?!癐n fact,…”一句驀地揭開面紗,告訴我們花塔的歷史已很悠久了。
    (5)此句沒有說出花塔不復(fù)存在的原因,確為一缺憾,因此好加上It was completely destroyed during the so-called “Great Cultural Revolution.”
    (6)“What a pity!”僅表現(xiàn)了作者獨(dú)自的惋惜,而若改為“Don't you think it's a pity?”則更顯生動(dòng),并能引起讀者的共鳴,對(duì)花塔的厄運(yùn)深表痛惜。