2009年考研英語主觀題40分攻略(3)

字號(hào):


    英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程。在此過程中,遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)、運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒?,以及了解英譯漢的步驟是關(guān)鍵。
    考研英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。
     1忠實(shí)
    忠實(shí),首先指忠實(shí)于原文的內(nèi)容。考生必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來;忠實(shí)還指保持原文的風(fēng)格,如原文是口語體還是書面語等。
     2通順
    通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就算不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原文的內(nèi)容和風(fēng)格,通順也就失去了它的作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。   
    第二節(jié)英譯漢的方法
    有關(guān)英譯漢的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,英譯漢主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指內(nèi)容忠實(shí)于原文,不拘泥于是原文的形式。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)法等方面具有很多差異,所以當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規(guī)范。畢竟,考試時(shí)最要緊的是用通順的漢語準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的意思。下面舉例加以說明:
    【例1】To determine the consequences of sleep deficit,researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests requiring them,for instance,to add columns of number or recall a passage read to them only minutes earlier.
    通過對(duì)該題的分析,我們可以看出:“To determine the consequences of sleep deficit”在句中做狀語,接著是“主語+謂語+賓語”這一基本句型結(jié)構(gòu),它基本上符合漢語的表達(dá)方法,試譯如下:
    譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和行為測(cè)試。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。
    【例2】Dont cross the bridge till you get to it.
    像這樣的句子只能采取意譯法,譯為:
    譯文:不必?fù)?dān)心過早。(或:不必自尋麻煩。)
    如果按原文字面直譯為“到了橋邊才過橋”,未免不倫不類。再舉數(shù)例:
    【例3】Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.
    譯文:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
    【例4】She didnt like him much,but if she went out with him,itd be one in the eye of Kath.
    譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。
    【例5】I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
    譯文:我要的是這樣的一個(gè)人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊(duì)前進(jìn)。