實(shí) 用 口 語
用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象里,以為美國女人無論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國是個(gè)男性社會(huì)。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個(gè)人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安! 用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象里,以為美國女人無論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國是個(gè)男性社會(huì)?!cene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個(gè)人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安! Don’t get me wrong. 請別誤解我。
用法:用于擔(dān)心對(duì)方誤解時(shí)。
譬如說,我們都有和別人爭辯的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)方提出他的看法或意見時(shí),自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對(duì)方有些
看法難免有失平衡,或太過極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場時(shí),可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場白,然后接著把自己的看法陳述出來。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,
but you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會(huì)我的意思。我想凱文是個(gè)很好的人,不過你必須承認(rèn)他不很負(fù)責(zé)任。
貝絲:您說得不錯(cuò),他要長大還得有好多事要學(xué)習(xí)。
Scene 2
Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會(huì),我很喜歡琳達(dá)做我的朋友,不過我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時(shí)候"侵略性"就是太強(qiáng)了一點(diǎn)。
You’re telling me. 說得沒錯(cuò)。
用法:用于較親朋友間,表示同意他的看法
用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象里,以為美國女人無論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國是個(gè)男性社會(huì)。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個(gè)人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安! 用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women
in America were stronger than men, both in society and at home. But now
I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來到美國之前,在我的印象里,以為美國女人無論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國是個(gè)男性社會(huì)?!cene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國人和美國人之間有極明顯的差別。
譬如說,美國人非常個(gè)人主義,而中國人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal
relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on
paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安! Don’t get me wrong. 請別誤解我。
用法:用于擔(dān)心對(duì)方誤解時(shí)。
譬如說,我們都有和別人爭辯的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)方提出他的看法或意見時(shí),自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對(duì)方有些
看法難免有失平衡,或太過極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場時(shí),可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場白,然后接著把自己的看法陳述出來。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,
but you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會(huì)我的意思。我想凱文是個(gè)很好的人,不過你必須承認(rèn)他不很負(fù)責(zé)任。
貝絲:您說得不錯(cuò),他要長大還得有好多事要學(xué)習(xí)。
Scene 2
Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會(huì),我很喜歡琳達(dá)做我的朋友,不過我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時(shí)候"侵略性"就是太強(qiáng)了一點(diǎn)。
You’re telling me. 說得沒錯(cuò)。
用法:用于較親朋友間,表示同意他的看法