和加菲貓一起學(xué)口語(yǔ)15

字號(hào):

Garfield在城堡中遭遇信任危機(jī),和動(dòng)物們的關(guān)系一度緊張,它自己也有些泄氣了,但是看到Dargis對(duì)Liz的不軌圖謀,Garfield還是不能視而不見(jiàn)。另一方面,Dargis也在加緊實(shí)施自己獨(dú)占莊園的計(jì)劃,一場(chǎng)正邪之間的較量一觸即發(fā)。
    (1) Oh, hogwash! I tell you, this cat is mocking us at every turn. 一派胡言,我說(shuō)了這只貓逮著機(jī)會(huì)就會(huì)取笑我們。
    ——鸚鵡Preston對(duì)Garfield這個(gè)假冒王子早有成見(jiàn),現(xiàn)在它的火氣更大了。Mock作動(dòng)詞時(shí)表示“嘲弄,輕視”,例如:We should not mock at other people's religious beliefs. 我們不應(yīng)該嘲笑別人的宗教信仰。At every turn表示“到處,每次,經(jīng)常地”,例如:1. Because of his drinking, Michael was refused a job at every turn. 由于酗酒,邁克爾每次謀職都遭拒絕。2. To learn English well one has to learn to think in English at every turn. 要學(xué)好英語(yǔ)就要處處學(xué)習(xí)用英語(yǔ)思考。
    (2) How much longer must we sustain this charade? 我們還要這么裝傻充楞多久?。?BR>    ——忠誠(chéng)的狗Winston勸說(shuō)鸚鵡Preston要顧全大局,卻遭到它的質(zhì)問(wèn),在它眼中,一個(gè)冒牌的王子是不能容忍的。Sustain意思是“承受,支持,經(jīng)受,維持”,而charade本來(lái)表示一種“看手勢(shì)猜字謎游戲”,此處可以理解為“一直在和Garfield玩一種弱智低能的游戲”,即“裝傻充楞”。
    (3) Golly, this is without a doubt my all-time crummiest moment. 倒霉!這毫無(wú)疑問(wèn)是我這輩子最慘的一刻了。
    ——Garfield無(wú)意中聽(tīng)到了Winston和鸚鵡的對(duì)話,失望極了。Without a doubt插入句中加強(qiáng)語(yǔ)氣,而crummy除了“悲慘的、微不足道的、寒酸的”意思以外,還可以表示物理狀態(tài)“破舊的、低劣的”,如:A crummy little rowboat 一條破舊的小劃艇。
    (4) Oh! By all means, save the little darlings. 噢,絕對(duì)應(yīng)該拯救那些小可愛(ài)!
    ——皇家動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)一行人來(lái)城堡參觀的時(shí)候,Lord Dargis又裝出一副愛(ài)護(hù)動(dòng)物的模樣。By all means是一個(gè)重要的短語(yǔ),表示“盡一切辦法,務(wù)必”,給大家?guī)讉€(gè)句子,在語(yǔ)境中掌握這個(gè)短語(yǔ)吧:1. We have to finish our task by all means. 我們必須竭力完成任務(wù)。2. The prices are variable, shop around by all means. 價(jià)格高低不一,所以一定要貨比三家逐店選購(gòu)。
    (5) What would you say if I were to donate one of my priceless oil paintings to your conservancy? 我想把我一幅無(wú)價(jià)的油畫(huà)捐給你們保護(hù)協(xié)會(huì),你覺(jué)得怎么樣?
    ——Lord Dargis假意要向保護(hù)協(xié)會(huì)贈(zèng)送油畫(huà),實(shí)則在打Liz的歪主意。What would you say和 what do you say都表示“你覺(jué)得……如何”,但是前者語(yǔ)氣更加委婉,如:What would you say I should do? 你說(shuō)我該怎么辦? 而在本句中,would則是和后邊的were to構(gòu)成將來(lái)時(shí)的虛擬語(yǔ)氣。
    (6) Nobody hits on my best friend's girlfriend... and succeeds. 任何人都別想泡我朋友的女朋友,你死了心吧!
    ——關(guān)鍵時(shí)刻,Garfield挺身而出,破壞了Lord Dargis的陰謀,看來(lái)Garfield雖然“身在曹營(yíng)”,心還在自己的主人身上啊。Hit on本來(lái)是“偶然碰到,找到,想到”的意思,例如:I hit on the book in a small book shop. 我在一家小書(shū)店里偶然發(fā)現(xiàn)了這本書(shū)。這里引申為“打……的歪主意”。此外,Nobody succeeds表示“死心吧”也頗有創(chuàng)意,值得我們借鑒。