“以毒攻毒”怎么說(shuō)

字號(hào):

昨晚看電視,中央10套的一個(gè)科教節(jié)目說(shuō)一位姓潘的男士患了癌癥,為了治好癌癥,他自己勤學(xué)醫(yī)書(shū)、自撰藥方,方子里藥的品種多、劑量大(遠(yuǎn)超一般職業(yè)中醫(yī)開(kāi)據(jù)的藥方)不說(shuō),還多用毒藥。此外,他還生吃蟑螂、蝎子等等。據(jù)老潘本人所言,他就是要“以毒攻毒”。不過(guò)醫(yī)學(xué)監(jiān)測(cè)的結(jié)果好像他的這套方法并沒(méi)起多大效果,反而他自己有中毒的跡象。所以這里勸大家還是多聽(tīng)聽(tīng)專(zhuān)業(yè)醫(yī)生的話,不要擅自“以毒攻毒”。
    今天我們就來(lái)學(xué)學(xué)英語(yǔ)里這個(gè)“以毒攻毒”怎么說(shuō)。
    最簡(jiǎn)短的一個(gè)表達(dá)可能就是 like cures like 了。這里的 like 可是做名詞用的哦,意思就是“用同樣的東西去對(duì)付同樣的東西”。其實(shí)它是個(gè)諺語(yǔ)啦。比如:Homoeopathy means “l(fā)ike cures like.” This is the method of treating a disease with the materials derived from the toxic and injurious agents causing similar signs and symptoms complex. 順勢(shì)療法的意思就是“以毒攻毒”,也就是用從導(dǎo)致和疾病相似癥狀的物質(zhì)中提取的東西進(jìn)行治療。
    Hair of the dog that bit you 也是表示“以毒攻毒”的一句諺語(yǔ),據(jù)說(shuō)在古老的英國(guó)人們認(rèn)為如果被狗咬了,灑一點(diǎn)燒焦的狗毛在傷口上就能治好。后來(lái)就變成了“以毒攻毒”,比如:A little hair of the dog will cure that hangover in no time. 喝點(diǎn)酒,馬上就能治好宿醉。注意看這個(gè)例子,hair of the dog that bit you 在使用的時(shí)候常用的是簡(jiǎn)略表達(dá):hair of the dog。
    此外,set a thief to catch a thief 這個(gè)諺語(yǔ)也可以表示“以毒攻毒”,賊最了解賊,讓賊去抓賊肯定是沒(méi)錯(cuò)的。