一整天在電線桿上貼標語或招貼畫確實是很累的。馬丁回到家的時候可能會感到兩只腳累得連站都站不動了。也有一個俗語來形容這種情景:to be dead on one's feet.美國雖然是最先進的國家之一,但仍然有好多職業(yè)需要工作人員站著做的,售貨員就是其中之一。站了一天,到了下班的時候,他們必然會感到兩只腳很累。
例如:Honey, I've got to sit down and rest before I take you out to dinner. I'm really dead on my feet tonight: we had the big year-end sale on and I was so busy I didn't even have time for lunch.
親愛的,我得坐下歇一會兒再和你一起出去吃晚飯。我今天晚上兩只腳實在累死了。我們正在舉行年底大減價,我忙的連午飯都沒有時間吃。
又如:My parents took me to Constitution Avenue to see the parade. After standing there for a whole day, my mom was so dead on her feet that she could not even cook dinner for us by the time we got home.
我爸爸媽媽帶我到憲法大街去看*。我們在那兒站了一天,回到家的時候,我媽媽的腳累得要死,連做晚飯也做不動了。
9 to stand on one's own two feet
To stand on one's own two feet 的意思恐怕不難猜到。一個人如果能站穩(wěn)腳跟的話,他就一定能獨立自主,靠自己的力量來辦事。我們下面要舉的一個例子是一位父親擔心他的兒子吸毒或酗酒,所以在勸告他的兒子:
Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no.
兒子呀,有的人為了要你合群也許會勸你喝酒或吸毒。但是我希望你能夠獨立自主,拒絕他們的引誘。
又如:Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists.
比爾·布朗在國會當議員已經(jīng)二十年了。選民們不一定都同意他的觀點,但是他們倒很欣賞他在對各種提案投票時的那種獨立自主精神。不管那些游說者給他施加多大壓力,他都按自己的決定投票。
10 to throw oneself at someone's feet
To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為:公開對某人表示愛慕。
比如說,一個男子在幻想自己未來的婚事,他對他的朋友說:
I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me.
我現(xiàn)在還在物色一個我認為合適的女孩作為我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,懇求她作為我的終身伴侶。
To throw oneself at someone's feet 還可以解釋為:為了得到一些好處而溜須拍馬,或拜倒在某人腳下。
下面的例子是說一個被判了罪的犯人:
The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy.
那個被定罪為叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他發(fā)發(fā)慈悲。
11 to be swept off one's feet
我們講過to throw oneself at someone's feet,這是公開表示對某人的愛慕之情,或是拍馬奉承、百般討好某人??墒?,被愛慕或討好的對象往往會突然感到非常興奮而不由自主地變得飄飄然起來。這種情景在英文里是這么說的:to be swept off one's feet,就是指一個人由于一件使他興奮的事而感到不由自主。
下面我們要舉的一個例子就可以看出一個人在 throwing himself at someone's feet 以后所可能產(chǎn)生的后果:
Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they're getting married next Tuesday.
迪克實在是愛簡,他完全拜倒在她的石榴裙下。這一下使得簡感到飄飄然,不由自主了。他們竟然決定下星期二就結(jié)婚。
這種閃電式的結(jié)婚確實有點過于匆忙。下面一個例子就是一個人在勸他的朋友不要草率從事。這也說明 to be swept off one's feet 這個俗語不一定完全適用于被愛慕的人,也可以用在其他場合:
Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don't let yourself get swept off your feet by a pretty face: think about what you are doing before you get caught.
海爾,我知道你是非常急于結(jié)婚成家。但是,你不要被一張漂亮的臉弄得昏昏然的。在問題還沒有發(fā)生前,你得腦子清楚一些,明白自己到底在干什么。
12 Don't let the grass grow under one's feet
像結(jié)婚這樣的事確實應(yīng)該慎重考慮,不能操之過急。但是有的時候,我們處理事情也不能拖拖拉拉,浪費時間。這在英文里就是:Don't let the grass grow under one's feet.從字面上來解釋,這句話的意思是:不要讓草在你腳底下長出來,實際上也就是說,你不要什么事也不干,浪費時間。
例如:Right now the house is a real bargain. Don't let the grass grow under your feet——sign the agreement today before somebody grabs it.
這是一個房產(chǎn)經(jīng)紀人在對一個買主說話。他說:“現(xiàn)在房產(chǎn)價格實在是非常便宜。你不要浪費時間,今天就簽合同,免得給別人把這棟房子搶走?!?BR> Don't let the grass grow under your feet 是推銷產(chǎn)品的人經(jīng)常說的話。例如:
I tell you, don't let the grass grow under you feet——this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!
我告訴你,今天是這次減價的最后一天。這種型號的車子,明天就要上漲一千美元。所以你不要猶豫不決,浪費時間。
例如:Honey, I've got to sit down and rest before I take you out to dinner. I'm really dead on my feet tonight: we had the big year-end sale on and I was so busy I didn't even have time for lunch.
親愛的,我得坐下歇一會兒再和你一起出去吃晚飯。我今天晚上兩只腳實在累死了。我們正在舉行年底大減價,我忙的連午飯都沒有時間吃。
又如:My parents took me to Constitution Avenue to see the parade. After standing there for a whole day, my mom was so dead on her feet that she could not even cook dinner for us by the time we got home.
我爸爸媽媽帶我到憲法大街去看*。我們在那兒站了一天,回到家的時候,我媽媽的腳累得要死,連做晚飯也做不動了。
9 to stand on one's own two feet
To stand on one's own two feet 的意思恐怕不難猜到。一個人如果能站穩(wěn)腳跟的話,他就一定能獨立自主,靠自己的力量來辦事。我們下面要舉的一個例子是一位父親擔心他的兒子吸毒或酗酒,所以在勸告他的兒子:
Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on your own two feet and say no.
兒子呀,有的人為了要你合群也許會勸你喝酒或吸毒。但是我希望你能夠獨立自主,拒絕他們的引誘。
又如:Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the lobbyists.
比爾·布朗在國會當議員已經(jīng)二十年了。選民們不一定都同意他的觀點,但是他們倒很欣賞他在對各種提案投票時的那種獨立自主精神。不管那些游說者給他施加多大壓力,他都按自己的決定投票。
10 to throw oneself at someone's feet
To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為:公開對某人表示愛慕。
比如說,一個男子在幻想自己未來的婚事,他對他的朋友說:
I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me.
我現(xiàn)在還在物色一個我認為合適的女孩作為我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,懇求她作為我的終身伴侶。
To throw oneself at someone's feet 還可以解釋為:為了得到一些好處而溜須拍馬,或拜倒在某人腳下。
下面的例子是說一個被判了罪的犯人:
The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy.
那個被定罪為叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他發(fā)發(fā)慈悲。
11 to be swept off one's feet
我們講過to throw oneself at someone's feet,這是公開表示對某人的愛慕之情,或是拍馬奉承、百般討好某人??墒?,被愛慕或討好的對象往往會突然感到非常興奮而不由自主地變得飄飄然起來。這種情景在英文里是這么說的:to be swept off one's feet,就是指一個人由于一件使他興奮的事而感到不由自主。
下面我們要舉的一個例子就可以看出一個人在 throwing himself at someone's feet 以后所可能產(chǎn)生的后果:
Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they're getting married next Tuesday.
迪克實在是愛簡,他完全拜倒在她的石榴裙下。這一下使得簡感到飄飄然,不由自主了。他們竟然決定下星期二就結(jié)婚。
這種閃電式的結(jié)婚確實有點過于匆忙。下面一個例子就是一個人在勸他的朋友不要草率從事。這也說明 to be swept off one's feet 這個俗語不一定完全適用于被愛慕的人,也可以用在其他場合:
Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don't let yourself get swept off your feet by a pretty face: think about what you are doing before you get caught.
海爾,我知道你是非常急于結(jié)婚成家。但是,你不要被一張漂亮的臉弄得昏昏然的。在問題還沒有發(fā)生前,你得腦子清楚一些,明白自己到底在干什么。
12 Don't let the grass grow under one's feet
像結(jié)婚這樣的事確實應(yīng)該慎重考慮,不能操之過急。但是有的時候,我們處理事情也不能拖拖拉拉,浪費時間。這在英文里就是:Don't let the grass grow under one's feet.從字面上來解釋,這句話的意思是:不要讓草在你腳底下長出來,實際上也就是說,你不要什么事也不干,浪費時間。
例如:Right now the house is a real bargain. Don't let the grass grow under your feet——sign the agreement today before somebody grabs it.
這是一個房產(chǎn)經(jīng)紀人在對一個買主說話。他說:“現(xiàn)在房產(chǎn)價格實在是非常便宜。你不要浪費時間,今天就簽合同,免得給別人把這棟房子搶走?!?BR> Don't let the grass grow under your feet 是推銷產(chǎn)品的人經(jīng)常說的話。例如:
I tell you, don't let the grass grow under you feet——this is the last day of this sale and the price on this model goes up a thousand dollars tomorrow!
我告訴你,今天是這次減價的最后一天。這種型號的車子,明天就要上漲一千美元。所以你不要猶豫不決,浪費時間。