失禮也要講時(shí)尚

字號:

由于美國編劇人員跟制片方達(dá)成協(xié)議,第80屆金像獎頒獎禮得以順利舉行。在這項(xiàng)每年一度的影壇盛事上,女士的衣飾幾乎比獎項(xiàng)更讓人矚目。英國廣播公司在報(bào)道此新聞時(shí)就用上了faux pas這個(gè)法語詞。
    Faux pas的字面意思是false step,本來指“社交上的失儀”,而且多用在女性身上。同時(shí)也常用來引申為“失誤”和“失手”,相當(dāng)于英語中的slip和trip,這兩個(gè)字都可解作“滑倒”,亦可指所犯的“小錯”。比如:Stephanie was glad that she didn't commit any faux pas at the ball(Stephanie慶幸自己在舞會上表現(xiàn)得體)。
    順帶一提,faux即是false(假的),常用來形容人造物料。其實(shí)用false也無不可,但法國以品味見稱,用法語faux可以沾一點(diǎn)光,以示時(shí)尚。