穿黑禮服的烏鴉

字號:

烏鴉一襲黑衣,模樣挺酷,要不是因為叫聲粗厲和愛吃腐肉,人們就不會叫它“不祥之鳥”(bird of ill-omen)了。其實烏鴉是有名的“清道夫”呢,除了偶爾犯點小錯啄食谷物,憑心而論,烏鴉的功大于過。
    英國作家狄更斯的《霧都孤兒》中有這樣一句話'We cut over the fields, straight as the crow flies.'其中,as the crow flies表示直線地,最短距離地(the shortest distance between two points).因為烏鴉捕食時,通常正對著食物沖過去,故名.
    英國桂冠詩人Rovert Southey曾寫到"about fifteen miles, the crow's road"意思就是不繞道的話,有大約15英里.以后如果有人問我們還有多遠的時候,我們就可以這么說哦.
    烏鴉有個筑巢的習(xí)性,他們在靠近大樹的頂部用細枝搭一個平臺式的窩.基于此,從16世紀開始,水手們就把桅桿瞭望臺,稱為crow's nest,今天crow's nest也值火警瞭望塔,交通崗?fù)さ?
    像其他棲息的鳥一樣,烏鴉的爪子關(guān)節(jié)分明.這使得它能緊緊地抓住樹枝,烏鴉的身軀相對比較大,在松軟的土地上,它的爪子就會留下清晰的爪印,就像人眼角的皺紋.所以crow' feet就表示眼角的皺紋(wrinkles)
    to pluck a crow意思是爭吵,吹毛求疵,有困難的事情要解決(to quarrel or to find fault, or to have something difficult to settle).在美國南部和英國的一些地方,有時用to pluck 來代替to pick.
    隨著時間的推移,to crow 逐漸產(chǎn)生了引申意,就是慶祝,歡欣鼓舞或吹牛(to celebrate, exult, or brag).通常說to crow over something or someone.
    勿庸置疑,烏鴉是鳥,但沒人愿意去吃它的肉,據(jù)說烏鴉肉難以下咽,所以to eat crow和to eat humble pie意思相同,表示承認錯誤并謙虛地改正錯誤(to admit one is wrong and humbly made amends)
    說到to eat crow還牽扯到一個有趣的故事: 第二次美英戰(zhàn)爭即將結(jié)束,在一次暫時的停戰(zhàn)間隙,一位美國士兵因獵取一只烏鴉誤入英軍控制區(qū),并開槍打死了它,槍聲引來一名英國軍官,他假意稱贊美國士兵的槍法,要求看看槍,那名傻乎乎的士兵竟然把槍遞給了他,軍官立即用槍對準了他,說他擅自進入控制區(qū),作為懲罰,他必須吃一口烏鴉肉,美軍士兵只好照做, 但當(dāng)美軍士兵拿回自己的槍時,以其人之道還治其人之身,用槍逼著英國軍官吃掉了剩下的那只烏鴉.這樣一來一去兩人都沒占太大的便宜. 本來這件事情永遠不會有人知道,但那位英國軍官卻向美國軍方抱怨,譴責(zé)美國士兵擅自進入英軍控制區(qū),并要求懲處那位士兵,美國將領(lǐng)把那名士兵叫來,問他是否有其事.美國士兵說"是的,長官,昨天我與他共進了晚餐。"