中式早點
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
飯團 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鴨蛋 Salted duck egg
豆?jié){ Soybean milk
飯 類
稀飯 Rice porridge
白飯 Plain white rice
油飯 Glutinous oil rice
糯米飯 Glutinous rice
鹵肉飯 Braised pork rice
蛋炒飯 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
面 類
餛飩面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻醬面 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
鱔魚面 Eel noodles
烏龍面 Seafood noodles
榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蠣細(xì)面 Oyster thin noodles
板條 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
湯 類
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup
蛋花湯 Egg & vegetable soup
蛤蜊湯 Clams soup
牡蠣湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
魷魚湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
甜 點
愛玉 Vegetarian gelatin
糖葫蘆 Tomatoes on sticks
長壽桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
雙胞胎 Horse hooves
冰 類
綿綿冰 Mein mein ice
麥角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八寶冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
楊桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
點 心
牡蠣煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
蝦片 Prawn cracker
蝦球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
紅豆糕 Red bean cake
綠豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
蘿卜糕 Fried white radish patty
芋頭糕 Taro cake
肉圓 Taiwanese Meatballs
水晶餃 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
當(dāng)歸鴨 Angelica duck
檳榔 Betel nut
火鍋 Hot pot
你知道還是不知道,有很多東西是不能翻譯的,這樣翻譯很可能會給學(xué)習(xí)英語的小朋友帶來誤導(dǎo),你說——油條的翻譯是Fried bread stick ,“油炸的面棍”那么我問你,“麻花”你怎么翻譯,還不是Fried bread stick ,而且此stick 才是真正的棍子形狀。原來看一本中國傳統(tǒng)民俗翻譯大典,里面的那是相當(dāng)東西稀爛!
現(xiàn)在有種說法,就是音譯,比如中國傳統(tǒng)的“龍”,千萬別翻譯為dragon,中國的龍是神圣的代表,而西方的dragon是邪惡與殘暴的象征,所以西方人搞不好會認(rèn)為中國人都是“邪惡的傳人”,這多惡心!所以龍的正確翻譯,就是——long! 正好英文中有l(wèi)ong一詞,表示長,也是中國神龍的體態(tài)特征!這翻譯的多好!
油條的翻譯就叫 you tiao !水餃就叫shui jiao!比如 pizza 你為什么不翻譯為“涂滿乳酪核的難吃煎餅”(世界上能吃的東西有比這更難吃的嗎?),你直接翻譯為“比薩”就好了不是嗎?
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
飯團 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鴨蛋 Salted duck egg
豆?jié){ Soybean milk
飯 類
稀飯 Rice porridge
白飯 Plain white rice
油飯 Glutinous oil rice
糯米飯 Glutinous rice
鹵肉飯 Braised pork rice
蛋炒飯 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
面 類
餛飩面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻醬面 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
鱔魚面 Eel noodles
烏龍面 Seafood noodles
榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蠣細(xì)面 Oyster thin noodles
板條 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
湯 類
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup
蛋花湯 Egg & vegetable soup
蛤蜊湯 Clams soup
牡蠣湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
魷魚湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
甜 點
愛玉 Vegetarian gelatin
糖葫蘆 Tomatoes on sticks
長壽桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
雙胞胎 Horse hooves
冰 類
綿綿冰 Mein mein ice
麥角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八寶冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
楊桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
點 心
牡蠣煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
蝦片 Prawn cracker
蝦球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
紅豆糕 Red bean cake
綠豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
蘿卜糕 Fried white radish patty
芋頭糕 Taro cake
肉圓 Taiwanese Meatballs
水晶餃 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
當(dāng)歸鴨 Angelica duck
檳榔 Betel nut
火鍋 Hot pot
你知道還是不知道,有很多東西是不能翻譯的,這樣翻譯很可能會給學(xué)習(xí)英語的小朋友帶來誤導(dǎo),你說——油條的翻譯是Fried bread stick ,“油炸的面棍”那么我問你,“麻花”你怎么翻譯,還不是Fried bread stick ,而且此stick 才是真正的棍子形狀。原來看一本中國傳統(tǒng)民俗翻譯大典,里面的那是相當(dāng)東西稀爛!
現(xiàn)在有種說法,就是音譯,比如中國傳統(tǒng)的“龍”,千萬別翻譯為dragon,中國的龍是神圣的代表,而西方的dragon是邪惡與殘暴的象征,所以西方人搞不好會認(rèn)為中國人都是“邪惡的傳人”,這多惡心!所以龍的正確翻譯,就是——long! 正好英文中有l(wèi)ong一詞,表示長,也是中國神龍的體態(tài)特征!這翻譯的多好!
油條的翻譯就叫 you tiao !水餃就叫shui jiao!比如 pizza 你為什么不翻譯為“涂滿乳酪核的難吃煎餅”(世界上能吃的東西有比這更難吃的嗎?),你直接翻譯為“比薩”就好了不是嗎?