根據(jù)國家人事部的規(guī)定,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試第二次法語口譯考試將于2005年上半年在北京舉行。這是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世貿(mào)組織的需要,加強我國法語專業(yè)人才建設(shè)的重大舉措,可以起到科學(xué)、客觀、公正地評價法語專業(yè)人才水平和能力的作用,無疑是國內(nèi)權(quán)威性的考試。
消息公布后,不少人前來全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室(gocatli@china.org.cn)詢問,其中有多年從事法語工作的同志,也有在校的學(xué)生,他們很想?yún)⒓咏衲甑目荚?,測試一下自己的法語水平,以便為現(xiàn)在或今后從事的工作打下一個良好的基礎(chǔ)。
筆者絕對不是外交部翻譯室的“高翻”,不是筆譯名家。不過在二、三十年的文化外交生涯中,一直擔任正式場合或者比較重要的文化外事活動的口譯工作,也譯過幾本小書,雖然談不上什么經(jīng)驗,但在口譯方面還有點滴體會,或者說教訓(xùn)?,F(xiàn)擬就一篇小文,談?wù)勥@一方面的看法。
今次的口譯實務(wù)考試將采取面試的方式??脊儆?人組成(中國考官2人,法國考官1人)。法文部分由法國考官朗讀,中文部分由其中一名中國考官朗讀,文章段落間有停頓,以便考生有足夠的時間翻譯。這種傳譯方式,和實際工作中的即興翻譯相似。那么考生如何應(yīng)試以期取得較好的成績呢?
第一、注意力需高度集中。
在實際口譯工作中,譯員需要邊聽、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語言先傳到譯員大腦,然后譯員迅速忠實地用流暢的語言把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,即刻再現(xiàn)雙方談話的內(nèi)容,這就要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)迅速,當機立斷,容不得思想開小差。如果在翻譯過程中遇到個別不懂的詞或者沒有聽清楚,請談話人再重復(fù)一遍或者請其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是譯員不能老聽不懂,總問,那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。
今次考試和實際翻譯略有不同??荚嚂r,考生即使聽不懂,也不能發(fā)問,考官也不會回答任何語言方面的問題。
注意力集中不等于過分緊張。只要考生有一個平和的心態(tài),泰然自若,自然不會心慌意亂。法語水平考試和高考不同,它沒有年齡限制。這次沒有考好,不妨下次再考。
第二、聽懂是關(guān)鍵。
能聽懂談話人的說話,是對口譯工作的最基本的要求。因為只有“聽懂”,你才能翻譯,才能將一種語言準確無誤地轉(zhuǎn)換成另一種語言。翻譯時不允許摻雜個人的興趣愛好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點說成是人家的看法。
我記得有一次我們單位接待一位非洲的文化部長。我們接到前方的通知,說這位部長要向當時的國家主席親自面交該國總統(tǒng)一封重要的信函,因為“”,部長不愿透露信函任何內(nèi)容。于是部里十分忙乎,一時間猜測很多,甚至顯得有點緊張。莫非與臺灣問題有關(guān)?我部通報了有關(guān)部門,商量對策。我當時不是接待組成員,但劉德有副部長要我參與接待工作,擔任主席會見該部長時的翻譯。
但是從代表團抵京到主席會見結(jié)束,也未見這封“”信函。原來,在會見過程中,該部長大談與鄰國的邊界糾紛,轉(zhuǎn)達該國總統(tǒng)希望中國支持他們的立場的口信(message)。直到此時,我們才恍然大悟,終于松了口氣。事后我們總結(jié)工作,認為前方傳遞的信息可能有誤,聽者未能理解message一詞的確切含義。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是書面的,也可作“口信”解。我們打電話時,假如對方不在,他的同事或自動錄音會說“請留言”。這里所說的留言,就是message。這個例子說明“聽懂”是多么重要。
即席翻譯要求譯員有很好的記憶力。但是一個人記憶再好,也不可能將一篇10分鐘的講話一字不漏地口譯出來。因此我認為,有必要做記錄,記錄是幫助我們記憶的一種方式。應(yīng)試也是如此。當然譯員或者考生沒有時間去做詳細記錄,只能記要點、關(guān)鍵詞,還有地點、人名以及容易出差錯的數(shù)字。有實踐經(jīng)驗的翻譯在工作中積累了一套他自己的經(jīng)驗,盡量減少把過多的精力用在記錄上,否則就跟不上談話人的節(jié)奏了。例如市場經(jīng)濟一詞,你完全可以用M表示就可以了。如果是漢譯法, “聽懂”不會有什么問題。如果是法譯中,則由法國專家朗讀,是標準的巴黎音。但在實際翻譯工作中,你會遇到各式各樣的人,有時發(fā)音不規(guī)范,特別是非洲人的法語,還有加拿大人的法語,有他們自己的口音。這就需要多接觸,多實踐,慢慢也就習(xí)慣了。
第三、表達最重要。
譯員從聽懂、記住到用準確流暢的兩種語言反復(fù)轉(zhuǎn)換,即刻譯出談話雙方的內(nèi)容,從而使他們溝通思想,了解對方的觀點,研討解決問題的辦法(即使一時找不到解決辦法也無大礙),這就達到了翻譯的目的。
口譯和筆譯不同之處是顯而易見的。前者動嘴,后者動手。筆譯是書面語言,文字結(jié)構(gòu)嚴謹,遣詞、造句經(jīng)過推敲后很有分寸。譯者( traducteur )有較為充裕的時間閱讀原文,可查閱詞典,必要時還可請教別人,譯文可反復(fù)修改,以求符合“信、達、雅”的標準。
口譯則全然不同。譯員 ( interprète ) 不可能事先閱讀原稿(將事先譯好的稿子照本宣讀,這實際上不能算是即席翻譯),也不可能帶一本字典,更沒有時間反復(fù)斟酌??谧g要求譯員“快”和“準”,即迅速將一種語言準確地表述成另一種語言?!扳g刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。因受時間的制約,口譯的要求是準確、通順,而不追求文字的優(yōu)美,是讓人“聽” 而不是讓人“看”。全國法語考試對考生口譯的基本要求是,熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內(nèi)容,語言流暢。
第四、準備要充分。
萬事須有準備,這樣才能收到良好的效果。高考如此,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試也不例外。那么如何準備呢?有的人說這可是大海撈針呀!
既然是“口譯實務(wù)”考試,那一定重在“實務(wù)”,測試考生實際運用語言的能力。我認為,試題不可能是斯湯達爾的一篇小說,或者是其他文學(xué)體裁的文章??谧g的內(nèi)容應(yīng)該涉及當今國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、旅游或社會等方面,求“新”,求“實用”,有時往往是綜合性的東西,三級口譯比較容易,二級口譯更重“實踐”。所以,考生應(yīng)對當今國內(nèi)外有影響的大事給予更多的關(guān)注。試想,一個連伊拉克戰(zhàn)爭或者印度洋海嘯都一無所知的人怎么能圓滿完成翻譯任務(wù)呢?
前往應(yīng)試的人, 有的可能已經(jīng)在從事翻譯工作,有的是在校大學(xué)生。面對全國權(quán)威性的考試,“三堂會審”,難免怯場。因此,我建議考生事先做些模擬考試練習(xí),請有翻譯實踐經(jīng)驗的同志或者老師選擇一些較為口語化的典型文章,作模擬中譯法、法譯中翻譯。如此反復(fù)練習(xí),隨時糾正錯誤,語言上必有收獲,實踐經(jīng)驗提高了,應(yīng)考的能力自然會增強。
第五、聽、說、讀、寫、譯并舉,當一個合格的譯員。
隨著我國國際地位的提高,與國外交往與日俱增,我們國家各行各業(yè)需要大量的翻譯人才,其中多數(shù)是青年??墒窃诂F(xiàn)實生活中,有的人還是“海歸”派,講得一口流利的外語,可是真的要當翻譯又有一定的困難;有的人口譯非常好,可是讓他筆譯一篇文章,譯出的東西卻不大像樣。筆者認為,當今的青年應(yīng)在聽、說、讀、寫、譯諸方面全面發(fā)展,無論口譯或筆譯,均能應(yīng)付自如,這樣才能更加符合當今社會的需要。
當一個合格的翻譯,既要有敏銳的政治頭腦,又要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;要不斷提高自己的翻譯水平,向更高的目標攀登。在這里,我想要說的是,學(xué)好中文非常重要。一個好翻譯,應(yīng)當有較深的漢語功底。同時,當然要掌握好對象國家的語言,即外語。此外要努力擴大知識面,不妨當個“雜家”。
以上是我對口譯工作的點滴感受,尤其是對年輕人講的,希望有所幫助。
消息公布后,不少人前來全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室(gocatli@china.org.cn)詢問,其中有多年從事法語工作的同志,也有在校的學(xué)生,他們很想?yún)⒓咏衲甑目荚?,測試一下自己的法語水平,以便為現(xiàn)在或今后從事的工作打下一個良好的基礎(chǔ)。
筆者絕對不是外交部翻譯室的“高翻”,不是筆譯名家。不過在二、三十年的文化外交生涯中,一直擔任正式場合或者比較重要的文化外事活動的口譯工作,也譯過幾本小書,雖然談不上什么經(jīng)驗,但在口譯方面還有點滴體會,或者說教訓(xùn)?,F(xiàn)擬就一篇小文,談?wù)勥@一方面的看法。
今次的口譯實務(wù)考試將采取面試的方式??脊儆?人組成(中國考官2人,法國考官1人)。法文部分由法國考官朗讀,中文部分由其中一名中國考官朗讀,文章段落間有停頓,以便考生有足夠的時間翻譯。這種傳譯方式,和實際工作中的即興翻譯相似。那么考生如何應(yīng)試以期取得較好的成績呢?
第一、注意力需高度集中。
在實際口譯工作中,譯員需要邊聽、邊記、邊想、邊譯(同聲傳譯除外),而這一切都是在瞬息間完成的,即談話者的語言先傳到譯員大腦,然后譯員迅速忠實地用流暢的語言把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,即刻再現(xiàn)雙方談話的內(nèi)容,這就要求譯員注意力高度集中,反應(yīng)迅速,當機立斷,容不得思想開小差。如果在翻譯過程中遇到個別不懂的詞或者沒有聽清楚,請談話人再重復(fù)一遍或者請其解釋一下該詞的含義,也不是不可以。但是譯員不能老聽不懂,總問,那樣的話,就不是一名合格的翻譯了。
今次考試和實際翻譯略有不同??荚嚂r,考生即使聽不懂,也不能發(fā)問,考官也不會回答任何語言方面的問題。
注意力集中不等于過分緊張。只要考生有一個平和的心態(tài),泰然自若,自然不會心慌意亂。法語水平考試和高考不同,它沒有年齡限制。這次沒有考好,不妨下次再考。
第二、聽懂是關(guān)鍵。
能聽懂談話人的說話,是對口譯工作的最基本的要求。因為只有“聽懂”,你才能翻譯,才能將一種語言準確無誤地轉(zhuǎn)換成另一種語言。翻譯時不允許摻雜個人的興趣愛好,更不允許隨心所欲地增刪,或者將自己的觀點說成是人家的看法。
我記得有一次我們單位接待一位非洲的文化部長。我們接到前方的通知,說這位部長要向當時的國家主席親自面交該國總統(tǒng)一封重要的信函,因為“”,部長不愿透露信函任何內(nèi)容。于是部里十分忙乎,一時間猜測很多,甚至顯得有點緊張。莫非與臺灣問題有關(guān)?我部通報了有關(guān)部門,商量對策。我當時不是接待組成員,但劉德有副部長要我參與接待工作,擔任主席會見該部長時的翻譯。
但是從代表團抵京到主席會見結(jié)束,也未見這封“”信函。原來,在會見過程中,該部長大談與鄰國的邊界糾紛,轉(zhuǎn)達該國總統(tǒng)希望中國支持他們的立場的口信(message)。直到此時,我們才恍然大悟,終于松了口氣。事后我們總結(jié)工作,認為前方傳遞的信息可能有誤,聽者未能理解message一詞的確切含義。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是書面的,也可作“口信”解。我們打電話時,假如對方不在,他的同事或自動錄音會說“請留言”。這里所說的留言,就是message。這個例子說明“聽懂”是多么重要。
即席翻譯要求譯員有很好的記憶力。但是一個人記憶再好,也不可能將一篇10分鐘的講話一字不漏地口譯出來。因此我認為,有必要做記錄,記錄是幫助我們記憶的一種方式。應(yīng)試也是如此。當然譯員或者考生沒有時間去做詳細記錄,只能記要點、關(guān)鍵詞,還有地點、人名以及容易出差錯的數(shù)字。有實踐經(jīng)驗的翻譯在工作中積累了一套他自己的經(jīng)驗,盡量減少把過多的精力用在記錄上,否則就跟不上談話人的節(jié)奏了。例如市場經(jīng)濟一詞,你完全可以用M表示就可以了。如果是漢譯法, “聽懂”不會有什么問題。如果是法譯中,則由法國專家朗讀,是標準的巴黎音。但在實際翻譯工作中,你會遇到各式各樣的人,有時發(fā)音不規(guī)范,特別是非洲人的法語,還有加拿大人的法語,有他們自己的口音。這就需要多接觸,多實踐,慢慢也就習(xí)慣了。
第三、表達最重要。
譯員從聽懂、記住到用準確流暢的兩種語言反復(fù)轉(zhuǎn)換,即刻譯出談話雙方的內(nèi)容,從而使他們溝通思想,了解對方的觀點,研討解決問題的辦法(即使一時找不到解決辦法也無大礙),這就達到了翻譯的目的。
口譯和筆譯不同之處是顯而易見的。前者動嘴,后者動手。筆譯是書面語言,文字結(jié)構(gòu)嚴謹,遣詞、造句經(jīng)過推敲后很有分寸。譯者( traducteur )有較為充裕的時間閱讀原文,可查閱詞典,必要時還可請教別人,譯文可反復(fù)修改,以求符合“信、達、雅”的標準。
口譯則全然不同。譯員 ( interprète ) 不可能事先閱讀原稿(將事先譯好的稿子照本宣讀,這實際上不能算是即席翻譯),也不可能帶一本字典,更沒有時間反復(fù)斟酌??谧g要求譯員“快”和“準”,即迅速將一種語言準確地表述成另一種語言?!扳g刀子割肉”式的翻譯不是好翻譯。因受時間的制約,口譯的要求是準確、通順,而不追求文字的優(yōu)美,是讓人“聽” 而不是讓人“看”。全國法語考試對考生口譯的基本要求是,熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內(nèi)容,語言流暢。
第四、準備要充分。
萬事須有準備,這樣才能收到良好的效果。高考如此,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試也不例外。那么如何準備呢?有的人說這可是大海撈針呀!
既然是“口譯實務(wù)”考試,那一定重在“實務(wù)”,測試考生實際運用語言的能力。我認為,試題不可能是斯湯達爾的一篇小說,或者是其他文學(xué)體裁的文章??谧g的內(nèi)容應(yīng)該涉及當今國內(nèi)外政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、旅游或社會等方面,求“新”,求“實用”,有時往往是綜合性的東西,三級口譯比較容易,二級口譯更重“實踐”。所以,考生應(yīng)對當今國內(nèi)外有影響的大事給予更多的關(guān)注。試想,一個連伊拉克戰(zhàn)爭或者印度洋海嘯都一無所知的人怎么能圓滿完成翻譯任務(wù)呢?
前往應(yīng)試的人, 有的可能已經(jīng)在從事翻譯工作,有的是在校大學(xué)生。面對全國權(quán)威性的考試,“三堂會審”,難免怯場。因此,我建議考生事先做些模擬考試練習(xí),請有翻譯實踐經(jīng)驗的同志或者老師選擇一些較為口語化的典型文章,作模擬中譯法、法譯中翻譯。如此反復(fù)練習(xí),隨時糾正錯誤,語言上必有收獲,實踐經(jīng)驗提高了,應(yīng)考的能力自然會增強。
第五、聽、說、讀、寫、譯并舉,當一個合格的譯員。
隨著我國國際地位的提高,與國外交往與日俱增,我們國家各行各業(yè)需要大量的翻譯人才,其中多數(shù)是青年??墒窃诂F(xiàn)實生活中,有的人還是“海歸”派,講得一口流利的外語,可是真的要當翻譯又有一定的困難;有的人口譯非常好,可是讓他筆譯一篇文章,譯出的東西卻不大像樣。筆者認為,當今的青年應(yīng)在聽、說、讀、寫、譯諸方面全面發(fā)展,無論口譯或筆譯,均能應(yīng)付自如,這樣才能更加符合當今社會的需要。
當一個合格的翻譯,既要有敏銳的政治頭腦,又要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;要不斷提高自己的翻譯水平,向更高的目標攀登。在這里,我想要說的是,學(xué)好中文非常重要。一個好翻譯,應(yīng)當有較深的漢語功底。同時,當然要掌握好對象國家的語言,即外語。此外要努力擴大知識面,不妨當個“雜家”。
以上是我對口譯工作的點滴感受,尤其是對年輕人講的,希望有所幫助。