南朝劉宋名士宋愨年少的時(shí)候,他叔父問他將來想做什么,他說“愿乘長(zhǎng)風(fēng),破萬里浪”(《宋書·宗愨傳》)。乘風(fēng)破浪當(dāng)然是很寫意的事,不過,要是進(jìn)了赤道無風(fēng)帶,宗愨恐怕要郁悶而死了。
赤道兩側(cè)無風(fēng)帶分別位在北半球的東北信風(fēng)帶、南半球的東南信風(fēng)帶。這無風(fēng)帶一般總是風(fēng)平浪靜的,據(jù)說,英國(guó)人就是和因?yàn)樗罋獬脸?,和tantrum(發(fā)脾氣)這個(gè)字恰好成一對(duì)照,于是把古英語dol(即今天解作“沉悶”的dull)和tantrum合成doldrums這個(gè)字,用來說赤道無風(fēng)帶。古時(shí)帆船駛到這里,就停滯難前,再也不能“乘風(fēng)破浪”了。所以,人們現(xiàn)在常常用in the doldrums一詞來說“無精打采”或“了無生氣”,例如:
His mother's death put him into the doldrums
他母親去世,使他郁郁不樂。
赤道兩側(cè)無風(fēng)帶分別位在北半球的東北信風(fēng)帶、南半球的東南信風(fēng)帶。這無風(fēng)帶一般總是風(fēng)平浪靜的,據(jù)說,英國(guó)人就是和因?yàn)樗罋獬脸?,和tantrum(發(fā)脾氣)這個(gè)字恰好成一對(duì)照,于是把古英語dol(即今天解作“沉悶”的dull)和tantrum合成doldrums這個(gè)字,用來說赤道無風(fēng)帶。古時(shí)帆船駛到這里,就停滯難前,再也不能“乘風(fēng)破浪”了。所以,人們現(xiàn)在常常用in the doldrums一詞來說“無精打采”或“了無生氣”,例如:
His mother's death put him into the doldrums
他母親去世,使他郁郁不樂。