2006年4月十大流行語英譯及簡評

字號:

要考好中高級口譯,必須學會與時俱進。我們必須對生活中不斷出現(xiàn)的流行新詞保持敏感,并給出準確合理的譯文,從而擴充自己的雙語詞匯量。
    2006年開始,文匯新民聯(lián)合報業(yè)集團新聞信息中心每月初都發(fā)布上月的十大流行語。 筆者通過網(wǎng)絡將其匯總,給出了個人的英譯,并對每個詞都作了簡要的評注,將當月的重要事件一網(wǎng)打盡。希望對廣大應對今年秋季中高級口譯考試的同學和廣大翻譯愛好者帶來幫助。
    2006年4月十大流行語英譯及簡評:
    (1)德國世界杯2006 Germany World Cup
    將于2006年6月在德國的12個城市舉行。
    (2)《理發(fā)師》The Music Box
    陳逸飛遺作。片名直譯應為The Barber,但意境全無,官方譯名The Music Box是考慮到全片內容后的意譯。
    宣傳語“一把理發(fā)刀20年剪不斷的愛戀情迷”:A legendary 20-year inseble love affair
    (3)齊暉Qi Hui
    2006年短池游泳世錦賽三項冠軍:200米混合泳200 individualmedley、400米混合泳、200米蛙泳200metres breaststroke。
    (4)文明辦網(wǎng)a proposal for cyber-civilization / acyber-civilizationdrive
    “為推動互聯(lián)網(wǎng)界文明辦網(wǎng),把互聯(lián)網(wǎng)站建設成為傳播先進文化的陣地、虛擬社區(qū)的和諧家園”,十四家網(wǎng)站聯(lián)合向全國互聯(lián)網(wǎng)界發(fā)出“文明辦網(wǎng)”倡議。
    (5)陳曉蘭Chen Xiaolan
    打假醫(yī)生,為了患者利益,反映假劣醫(yī)療器械問題fake or shoddy medical aptus。
    (6)《夜宴》The Banquet
    馮小剛的新片,號稱中國版《哈姆雷特》Hamlet。
    (7)谷歌Google
    網(wǎng)絡第一搜索引擎Google的全球中文名稱,是Google一個在非英語國家發(fā)布的名字。Google首席執(zhí)行官EricSchmidt說,“谷歌”意即“豐收之歌”HarvestingSong。
    (8)《唱得響亮》Sing out loud
    2006“超級女聲”Super Girl主題曲。
    徐志摩《再別康橋》有一句:滿載一船星輝,再星輝斑斕里放歌。Or to have the boat fully loadedwithstarlight and sing aloud in the splendor of starlight.
    (9)暴利稅Windfall Tax
    歐美紛紛放棄對石油公司征收暴利稅,南美國家反而加快對外國石油公司征稅的步伐。
    (10)房奴a slave to one’s mortgage
    因為將大部分工資用于供房而導致生活質量下降的人,非常形象。