“'in’是'進(jìn)入’,'place’是'處所’,放在一起差不多就是'入口處’吧。”白云山極限運(yùn)動(dòng)區(qū)的一個(gè)工作人員如是說。該區(qū)的入口處就是按照這個(gè)思路標(biāo)識(shí)的,實(shí)際上:“in place ”意思是恰到好處、恰當(dāng)位置(見昨日《新快報(bào)》)。
雖然這個(gè)指示牌是有功能的,雖然它會(huì)給不懂中文的外國游客帶來誤解和麻煩,但我還是不得不說,負(fù)責(zé)翻譯的工作人員相當(dāng)富有想像力,簡直像胡戈一樣富有惡搞的天才。讓人疑惑的只是,這樣有天賦的人,怎么會(huì)連“entrance ”這樣的初中詞匯都不知道?難道他是故意的?
說起來中文和英文真是兩套很不一樣的語言系統(tǒng),所以字對(duì)字詞對(duì)詞地翻譯過去,經(jīng)常都是錯(cuò)的,而且經(jīng)常充滿喜劇感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg ”(混合的雞蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough ”(美國、中國、不、足夠);把“心花怒放”翻成“heart flowe rangry open ”(心、花朵、憤怒的、打開)。更搞笑的是,把“一次性衛(wèi)生杯”翻成“sex hygene cup of once ”(五個(gè)詞的意思分別是:性、衛(wèi)生、杯子、的、一次),據(jù)說這幾個(gè)英文單詞赫然出現(xiàn)在某個(gè)牌子的紙杯的包裝袋上,一時(shí)傳為笑話,大家紛紛搶購……
這種中國人自創(chuàng)的極不地道的英語,就叫chinglish 吧。關(guān)于chinglish 的段子還有很多,傳來傳去很夸張。通常也沒有人去認(rèn)真追究,添油加醋的就變成了茶余飯后的笑談。有一些chinglish 流傳很廣,像“good good study ”(好好學(xué)習(xí))、“give you some colors see see ”(給你一點(diǎn)顏色看看)、“you ask me ,me ask who ?”(你問我,我問誰),人們頻繁地使用它們,并不造成什么誤會(huì),反而增添交談的樂趣,有效地傳達(dá)說話人輕松調(diào)侃的態(tài)度。
正規(guī)的指示牌、政府公告,專門與外國人交流的,那當(dāng)然要翻譯得準(zhǔn)確地道,絕對(duì)不能出現(xiàn)chinglish 。像白云山上出現(xiàn)這么低級(jí)的錯(cuò)誤,確實(shí)讓人覺得很丟臉??墒侨粘I钪械腸hinglish 其實(shí)很難避免。與外國人的交流只會(huì)越來越多,總不能要求每個(gè)中國人都說一口毫無瑕疵的英文。大膽地說chinglish ,總比絕口不說英語好;會(huì)一兩個(gè)單詞,總比一個(gè)單詞不會(huì)好。
何況chinglish 還能帶來很多樂趣。本來是讓人尷尬的笑話,后來卻成了讓人愉快的笑話。就好像衣服上染了一個(gè)污點(diǎn),巧手的人順勢(shì)在上面繡出一朵花來,很多小小的錯(cuò)誤,反是生活的樂趣。
雖然這個(gè)指示牌是有功能的,雖然它會(huì)給不懂中文的外國游客帶來誤解和麻煩,但我還是不得不說,負(fù)責(zé)翻譯的工作人員相當(dāng)富有想像力,簡直像胡戈一樣富有惡搞的天才。讓人疑惑的只是,這樣有天賦的人,怎么會(huì)連“entrance ”這樣的初中詞匯都不知道?難道他是故意的?
說起來中文和英文真是兩套很不一樣的語言系統(tǒng),所以字對(duì)字詞對(duì)詞地翻譯過去,經(jīng)常都是錯(cuò)的,而且經(jīng)常充滿喜劇感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg ”(混合的雞蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough ”(美國、中國、不、足夠);把“心花怒放”翻成“heart flowe rangry open ”(心、花朵、憤怒的、打開)。更搞笑的是,把“一次性衛(wèi)生杯”翻成“sex hygene cup of once ”(五個(gè)詞的意思分別是:性、衛(wèi)生、杯子、的、一次),據(jù)說這幾個(gè)英文單詞赫然出現(xiàn)在某個(gè)牌子的紙杯的包裝袋上,一時(shí)傳為笑話,大家紛紛搶購……
這種中國人自創(chuàng)的極不地道的英語,就叫chinglish 吧。關(guān)于chinglish 的段子還有很多,傳來傳去很夸張。通常也沒有人去認(rèn)真追究,添油加醋的就變成了茶余飯后的笑談。有一些chinglish 流傳很廣,像“good good study ”(好好學(xué)習(xí))、“give you some colors see see ”(給你一點(diǎn)顏色看看)、“you ask me ,me ask who ?”(你問我,我問誰),人們頻繁地使用它們,并不造成什么誤會(huì),反而增添交談的樂趣,有效地傳達(dá)說話人輕松調(diào)侃的態(tài)度。
正規(guī)的指示牌、政府公告,專門與外國人交流的,那當(dāng)然要翻譯得準(zhǔn)確地道,絕對(duì)不能出現(xiàn)chinglish 。像白云山上出現(xiàn)這么低級(jí)的錯(cuò)誤,確實(shí)讓人覺得很丟臉??墒侨粘I钪械腸hinglish 其實(shí)很難避免。與外國人的交流只會(huì)越來越多,總不能要求每個(gè)中國人都說一口毫無瑕疵的英文。大膽地說chinglish ,總比絕口不說英語好;會(huì)一兩個(gè)單詞,總比一個(gè)單詞不會(huì)好。
何況chinglish 還能帶來很多樂趣。本來是讓人尷尬的笑話,后來卻成了讓人愉快的笑話。就好像衣服上染了一個(gè)污點(diǎn),巧手的人順勢(shì)在上面繡出一朵花來,很多小小的錯(cuò)誤,反是生活的樂趣。