國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布會上的講話(中英)

字號:

Speech at the Press Conference held by the State Council Information Office
    商務(wù)部副部長 于廣洲 (2004年7月30日) By Yu Guangzhou, Vice Minister of Commerce, July 30th, 2004
    女士們、先生們 Ladies and Gentlemen,
    上午好。非常高興有機(jī)會在國務(wù)院新聞辦和大家見面。下面,我首先向朋友們簡要介紹一下今年上半年我國商務(wù)運行的基本情況。 Good morning. I am very glad to have this opportunity to meet with you here in the State Council Information Office. First, I would like to give you a brief introduction about China's commercial functioning in the first half of this year.
    今年上半年,我國的國內(nèi)外貿(mào)易和國際經(jīng)濟(jì)合作繼續(xù)保持良好的發(fā)展勢頭,為促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)較快發(fā)展發(fā)揮了積極的作用。良好的商務(wù)運行情況也充分說明中央采取的一系列宏觀調(diào)控措施政策正確得當(dāng),成效顯著。按照國務(wù)院的統(tǒng)一部署,商務(wù)部積極配合有關(guān)部門,認(rèn)真采取了一系列宏觀調(diào)控措施,包括對部分過熱行業(yè)的外資項目從嚴(yán)審批,做好開發(fā)區(qū)的清理工作,遏制商業(yè)流通領(lǐng)域的盲目投資等。在整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序方面也取得了新的成效,重點圍繞兒童食品安全、農(nóng)民工飲食安全等開展專項整治,加大了打擊制假售假和保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的力度。各項措施的落實確保了上半年商務(wù)工作取得新進(jìn)展。 In the first half of this year, China's domestic trade, international trade and international economic cooperation kept a good momentum of development, and played a positive role in promoting the stable and rapid development of the national economy. The smooth operation of commerce in China indicates that the central government has adopted a series of efficient macro-control policies and measures, which generated remarkable results. According to the unified arrangement of the State Council, the Ministry of Commerce (MOFCOM) has taken a series of macro-control measures in assistance with other government agencies, including a more stringent examination and approval of foreign-invested projects in overheating sectors, straightening out development zones, curbing blind investment in commercial areas and etc. MOFCOM has also achieved new results in rectifying and standardizing the market economic order and carried out the targeted tasks focused on child food safety, catering safety for folk workers and strengthened the crack-down on counterfeiting and selling counterfeited goods and the IPR protection. Implementation of those measures ensured the new progress of China's commercial sector.
    一、國內(nèi)市場需求旺中趨穩(wěn),商品價格漲勢趨緩。 1. The blooming domestic demand tends to be stabilized, and the growth of commodity prices slows down.
    今年上半年,社會消費品零售總額為2.5萬億元,增長12.8%。其中,城市市場銷售增長14.7%,農(nóng)村市場增長9.1%。盡管有物價上漲和去年同期基數(shù)較低因素的影響,實際增長率是1997年來的水平。消費品價格漲中趨穩(wěn),1-6月城鄉(xiāng)居民價格消費指數(shù)同比上漲3.6%。5月下旬以來,糧、棉、油等重要消費品供應(yīng)狀況有所緩解。由于及時采取了宏觀調(diào)控措施,國內(nèi)社會生產(chǎn)資料需求有所減少,價格顯著回落。6月份全國生產(chǎn)資料價格總水平在5月環(huán)比下降1.4%的基礎(chǔ)上,繼續(xù)下降0.32個百分點。 In the first half of this year, the aggregate retail value of social consumption goods reached 2.5 trillion Yuan, up by 12.8%. Of that, urban market sales increased by 14.7%, and the rural market sales grew by 9.1%. Despite the price rise and the low base of the same period of last year, the actual grow rate reached its highest point since 1997. The rising consumer price tended to be stabilized, as the price consumption index of urban and rural residents in the first 6 months of this year has a year-on-year increase of 3.6%. Since the late May, supply of important consumption goods, such as grain, cotton and oil, has been improved. Thanks to the timely macro-control measures, domestic demand for production materials has been eased, and the prices went down notably. In June, general production materials prices nationwide continued to fall by 0.32 percentages, based on the 1.4% fall in May.
    二、進(jìn)出口持續(xù)快速增長,運行質(zhì)量明顯提高。 2. Import and export kept a momentum of sustained and rapid development, and operation quality has been obviously improved.
    上半年實現(xiàn)進(jìn)出口總額5229.7億美元,增長39.1%,其中出口2580.8億美元,增長35.7%;進(jìn)口2649億美元,增長42.6%。除今年1月份外,進(jìn)出口已連續(xù)23個月保持20%以上的高增長,其中有19個月的增速在30%以上。上半年機(jī)電產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品出口增幅分別達(dá)到46.3%和60.9%,高于出口總額增幅10.6和25.2個百分點,占出口總額的比重達(dá)54.2%和27.4%。隨著國家宏觀調(diào)控政策措施逐步到位,進(jìn)口額連續(xù)兩個月小于出口額,扭轉(zhuǎn)了前4個月連續(xù)逆差的局面。 In the first half of the year, the total value of import and export reached US$522.97 billion, up by 39.1%. Of that, export value reached US$258.08 billion, up by 35.7%; import value reached US$264.9 billion, up by 42.6%. Except January, import and export value has maintained a high increase rate of above 20% in 23 successive months, and 19 months of that witnessed the growth of over 30%. Increase margin of electromechanical products and hi-tech products in the first half of the year reached 46.3% and 60.9% respectively, surpassing the total increase margin of export by 10.6 and 25.2 percentage points, and taking up 54.2% and 27.4%of the total export value. As the phase-in of China's macro-control measures, import value has been less than the export, and the situation of the first 4-month-long consecutive deficit has been changed.
    三、吸收外資規(guī)模擴(kuò)大,外商投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。 3. Scale of FDI attraction has been expanded, and foreign investment structure has been further optimized.
    半年,外商直接投資合同金額727億美元,同比增長42.7%;實際使用金額339億美元,增長12%。吸收外資結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,高新技術(shù)領(lǐng)域吸收外資大幅增長。前6個月,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)中的專用設(shè)備、通用設(shè)備和計算機(jī)通信設(shè)備等三大制造業(yè)的合同外資金額分別增長195%、75%和73%。外商投資來華設(shè)立研發(fā)中心已超過600家,跨國公司在華設(shè)立地區(qū)總部超過30家。 In the first half of this year, contractual value of FDI reached US$72.7 billion, up by 42.7% year on year; the actual utilized value reached US$33.9 billion, up by 12%. Structure of FDI attracted has been constantly optimized, and FDI in the Hi-tech sector increased significantly. In the first 6 months, contractual value of specific equipments, general equipments and computer & communication equipments, which are the three major manufacturing sectors in high-tech industry, have been increased by 195%, 75%, and 73%. The number of foreign invested R&D centers in China surpassed 600, and more than 30 regional headquarters of transnational enterprises have been established in China.
    四、對外投資取得新進(jìn)展,“走出去”步伐加快。 4. New progress has been made in investing overseas, the "Going Global" process has been accelerated.
    1-6月,我國非金融類企業(yè)對外直接投資中,中方協(xié)議投資額達(dá)8.9億美元,實際投資額6.7億美元。對外承包工程完成營業(yè)額65.5億美元,新簽合同額109.3億美元,分別同比增長28.1%、32.7%。對外勞務(wù)合作完成營業(yè)額15.9億美元,新簽合同額16.6億美元,分別同比增長11%、31.4 %;6月末在外各類勞務(wù)人員總數(shù)為52.6萬人,同比增加4.1萬人。 In the overseas direct investment of non-financial enterprises, the value of Chinese contractual investment was USD 890 million and that of actually utilized was USD 670 million. The turnover of overseas engineering contracting was USD 6.55 billion and the value of newly signed contracts was USD 10.93 billion, respectively growing by 28.1% and 32.7% year-on-year. The turnover of overseas labor cooperation was USD 1.59 billion and the value of newly signed contracts was USD 1.66 billion, respectively growing by 11% and 31.4% year-on-year. By the end of June, there had been altogether 526,000 labor staff of different types, 41,000 persons more than the same period of last year.
    五、多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)一步發(fā)展。 5. Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.
    中國與世界上絕大多數(shù)國家(地區(qū))保持著良好的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,與主要經(jīng)濟(jì)體及周邊國家(地區(qū))、發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)一步深化。 China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened.
    中國認(rèn)真履行加入世貿(mào)組織的各項承諾,對外開放不斷擴(kuò)大。同時積極參加世貿(mào)組織新一輪談判,為完善多邊貿(mào)易體制發(fā)揮了建設(shè)性作用。近期以來,已有新西蘭、南非等9個國家正式宣布承認(rèn)中國的完全市場經(jīng)濟(jì)地位,為中國與這些國家經(jīng)貿(mào)合作的開展創(chuàng)造了更為有利的條件。 China has seriously implemented its WTO commitments and continuously opened up. At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multilateral trading system. Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized China's full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.
    中國積極參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作。中國內(nèi)地與香港、澳門建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系安排進(jìn)展順利;中國與東盟就建立自由貿(mào)易區(qū)的談判取得新進(jìn)展;中國同南部非洲關(guān)稅同盟、海灣合作委員會已啟動建立自貿(mào)區(qū)的談判;同新西蘭、智利等國關(guān)于商簽自貿(mào)協(xié)定的可行性研究也在穩(wěn)步推進(jìn)。 China is actively participating in regional economic cooperation. Smooth progress has been made for the CEPA between the mainland China and HK and Macao; New progress has been made in the FTA negotiation between China and ASEAN; China has also initiated FTA negotiations with SACU (Southern African Customs Union) and GCC (Gulf Countries Council); stable development has been achieved in the feasibility study of FTA possibility between China and New Zealand, Chile and other countries.
    當(dāng)前商務(wù)運行中也存在一些需要關(guān)注的問題:最終消費率持續(xù)下降,進(jìn)一步擴(kuò)大消費需求尚有難度;針對我國的貿(mào)易保護(hù)時有發(fā)生,導(dǎo)致我國企業(yè)在國際市場競爭中遭受不公平待遇;國際石油價格高位運行,國內(nèi)有的商品庫存增加和部分資金占壓;國內(nèi)煤電油運緊張矛盾沒有根本緩解,抬高了我國出口企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營成本;消費環(huán)境和市場秩序有待改善和規(guī)范,有的地方在商貿(mào)領(lǐng)域存在過熱投資、多占土地等現(xiàn)象。 In commercial sector, there exist some problems concerning us. There is a continuous drop of final consumption rate and it remains difficult to further stimulate consumption; Trade restrictive measures against China frequently took place, resulting in unfair treatment for Chinese enterprises in international marketplace; International oil price remains high level, stockpiling of some commodities increases and hence ties up funds; Domestic tensions arising from the short supply of coal, electricity, oil and transportation haven't been fundamentally eased, which has lifted the production and operation cost of China's export enterprises; Consumption environment and market order is to be improved and regulated, and phenomena like excessive investment and random land expropriation still exist.
    為使各項商務(wù)工作繼續(xù)保持良好的發(fā)展態(tài)勢,為國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速協(xié)調(diào)健康發(fā)展做出貢獻(xiàn),下半年我們將圍繞中央關(guān)于加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控的政策,樹立科學(xué)的發(fā)展觀,努力解決商務(wù)運行中存在的矛盾和問題,化不利因素為積極因素。重點將抓好以下工作: In order to sustain a good momentum of development for all the commerce-related work, and make contribution for the sustained, fast, coordinated and healthy development of national economy, the MOFCOM, for the second half of this year, will follow the central government's policy to strengthen and improve macro-control, establish science-based philosophy of development, tackle existing difficulties and problems in our work and turn unfavorable factors to favorable ones. Our priorities will be as follows:
    努力引導(dǎo)和擴(kuò)大消費,確保國內(nèi)市場的穩(wěn)定和發(fā)展,加強(qiáng)市場體系建設(shè),加大整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序的工作力度; —— To make efforts in guiding and expanding consumption, ensure the stability and growth of domestic market, strengthen the building of market system and the rectification and standardization of market economic order.
    深化改革,在推進(jìn)內(nèi)外貿(mào)一體化進(jìn)程方面取得明顯進(jìn)展,更好地實現(xiàn)國內(nèi)外貿(mào)易的相互補充和相互促進(jìn); —— To deepen the reform and make remarkable progress in integrating domestic and foreign trade so as to have domestic and foreign trade better complement and support one another.
    穩(wěn)步擴(kuò)大對外開放,認(rèn)真履行我國加入世貿(mào)組織的承諾,同時積極參與新一輪多邊貿(mào)易談判,改善貿(mào)易環(huán)境,確保我國對外貿(mào)易持續(xù)快速發(fā)展; —— To stably expand opening-up, faithfully implement China's WTO accession commitments, actively participate in the new round negotiation of WTO, improve trade environment and ensure a sustained and rapid growth of China's foreign trade.
    穩(wěn)定、充實和完善利用外資政策,保持吸收外資的平穩(wěn)增長; —— To stabilize, substantiate and improve foreign investment utilization and maintain a stable growth of foreign investment.
    積極實施"走出去"戰(zhàn)略,加強(qiáng)與其他國家(地區(qū))的經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)共同發(fā)展; —— To vigorously implement the strategy of "going global", enhance China's economic and trade cooperation with other countries (regions) and realize the common development.
    有效開展公平貿(mào)易工作,積極應(yīng)對貿(mào)易摩擦,切實維護(hù)我國的經(jīng)濟(jì)利益。 —— To effectively carry out the work of fair trade, positively respond to trade frictions and concretely safeguard China's economic interests.
    根據(jù)目前國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)展態(tài)勢,初步預(yù)計:今年中國對外貿(mào)易總額將增長20%以上,突破1萬億美元;實際使用外資將保持500億美元以上的規(guī)模,境外投資可望超過20億美元。全國全年社會消費品零售總額將增長10%以上,達(dá)5萬億人民幣;生產(chǎn)資料銷售總額增長15%左右,達(dá)10萬億人民幣。 Based on the development trend of domestic and international economic situation, it's estimated on a preliminary basis, that: This year's foreign trade value would increase by 20% and exceed USD 1 trillion; the scale of actually utilized foreign investment inflow will remain USD 50 billion and China's overseas investment will exceed USD 2 billion. The aggregate consumer goods value for the whole year will grow up by over 10%, reaching RMB 5 trillion Yuan; the total sales value of production materials will increase by 15% or so, reaching RMB 10 trillion Yuan.
    下面,我和我的同事愿意回答大家的提問。 That's an overview of China's commerce work.
    Next, my colleagues and I would like to take up your questions.