主題演講(中英文對(duì)照)

字號(hào):

國(guó)務(wù)院副總理 吳儀
    (2004年7月27日,大連)
    Vice Premier of the State Council WU Yi
    Dalian, July 27, 2004
    尊敬的各位來(lái)賓, Distinguished guests
    女士們、先生們 Ladies and gentlemen,
    今天,我很高興參加亞太地區(qū)軟件和信息服務(wù)國(guó)際合作部長(zhǎng)峰會(huì)暨企業(yè)家高層論壇。在第二屆中國(guó)國(guó)際軟件和信息服務(wù)交易會(huì)召開期間,舉辦這次部長(zhǎng)峰會(huì)暨企業(yè)家高層論壇,意義重大!我謹(jǐn)代表中國(guó)政府向各位嘉賓表示熱烈歡迎! I am very pleased to attend the Ministerial Summit on International Cooperation in Software and Information Service in the Asia Pacific Region and Entrepreneurs High Level Forum today. The convocation of this summit and forum during the Second China International Software and Information Service Fair is of great significance. On behalf of the Chinese government, I would like to warmly welcome all the distinguished guests present here.
    隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的增強(qiáng)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的發(fā)展,亞洲特別是亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)合作日趨活躍。在這樣的新形勢(shì)下,舉辦亞太地區(qū)軟件和信息服務(wù)國(guó)際合作部長(zhǎng)峰會(huì)暨企業(yè)家高層論壇,對(duì)于進(jìn)一步擴(kuò)大亞太地區(qū)信息產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域合作,加快亞太地區(qū)軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展,將產(chǎn)生重要而深遠(yuǎn)的影響。亞太地區(qū)應(yīng)當(dāng)以良好的合作和自身優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)軟件人才培訓(xùn)和國(guó)際交流,增強(qiáng)軟件產(chǎn)業(yè)的世界影響力,促進(jìn)亞太地區(qū)的繁榮與發(fā)展。 With the strengthening of economic globalization and development of regional economic cooperation, Asia, and the Asia Pacific Region in particular, has witnessed increasingly dynamic economic cooperation. Under such new circumstances, the holding of the Ministerial Summit on International Cooperation in Software and Information Service and Entrepreneurs High Level Forum will exert important and profound implications on the further expansion of cooperation in the information industry and accelerated development of the software sector in the Asia Pacific. Through sound cooperation and with its advantages, the Asia Pacific Region should intensify personnel training and international exchanges in relation with software, sharpen the influence of the software industry in the world and promote the prosperity and development in the Asia Pacific.
    女士們、先生們: Ladies and gentlemen,
    當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭很好,宏觀調(diào)控已經(jīng)取得明顯成效。中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展正處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,中國(guó)政府提出要堅(jiān)持以信息化帶動(dòng)工業(yè)化,以工業(yè)化促進(jìn)信息化,走以科技為先導(dǎo)的新型工業(yè)化發(fā)展道路。信息產(chǎn)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)、支柱產(chǎn)業(yè)、先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)和戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè),其發(fā)展水平已成為衡量一個(gè)國(guó)家現(xiàn)代化水平與綜合國(guó)力的重要標(biāo)志,在中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)和現(xiàn)代化建設(shè)中起著舉足輕重的作用。近年來(lái),中國(guó)信息產(chǎn)業(yè)在發(fā)展中改革,在改革中發(fā)展,電子信息產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)規(guī)模躍居世界第三位。電子信息產(chǎn)業(yè)銷售收入2003年達(dá)到1.88萬(wàn)億元,電子產(chǎn)品出口額已接近全國(guó)外貿(mào)出口總額的三分之一。 At present China is keeping a good momentum in its economic development and the macro economic control it exercises has yielded notable effects. Finding itself in an important period of strategic opportunities for the development of economy and society, the Chinese government makes it clear to drive industrialization through informatization, promote informatization through industrialization and take a new development road to industrialization led by science and technology. The Information industry is the basic industry, pillar industry, forerunner industry and strategic industry of the national economy, playing a pivotal role in the building of an all-round well-off society and modernization construction of China and its development level has become an important indicator measuring a country's modernization degree and comprehensive national strength. Over recent years, China's information industry has been developing through reform and under constant reform in the process of development. The electronic and information industry of China has already leaped to the world's third place by economic scale. In 2003, sales revenue of the electronic and information industry reached 188 million RMB yuan and the export of electronic products has approached one third of the country's total export volume.
    軟件產(chǎn)業(yè)是信息產(chǎn)業(yè)的核心,大力發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè)具有十分重要的意義。首先,軟件產(chǎn)業(yè)已成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作的重點(diǎn)。軟件產(chǎn)業(yè)對(duì)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)高速發(fā)展起到了重要的支撐作用,已經(jīng)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將深刻地影響全球經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展。軟件產(chǎn)業(yè)的落后必將導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)、科技、軍事的全面落后。因此,世界各發(fā)達(dá)國(guó)家與許多發(fā)展中國(guó)家都把軟件產(chǎn)業(yè)作為其優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)。新的世紀(jì),中國(guó)要在綜合國(guó)力方面具有更大的競(jìng)爭(zhēng)力,必須大力發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè)。 The software industry is the core of the information industry and its forceful development bears great significance. First, the software industry has become the focus of international competition and cooperation. The software industry underpins the sustainable and speedy economic development of various countries in the world and has turned out to be a new growth point of their national economy. The development of the software industry will impose far-reaching impact on the development of global economy and society. A backward software industry is bound to lead to backward economy, science and technology and military strength across the board. Therefore, all the developed nations and many developing countries have identified the software industry as a prioritized strategic industry. In the new century, China has to energetically advance its software industry to obtain greater competitiveness in its comprehensive national strength.
    第二,發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè)對(duì)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式、加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整具有極其重要的作用。軟件是國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)中諸多關(guān)鍵技術(shù)的基礎(chǔ),是從事各項(xiàng)科學(xué)研究、技術(shù)創(chuàng)新的有力工具。借助軟件技術(shù)可以加速科技研究的進(jìn)度和深度。軟件具有滲透性強(qiáng)的特點(diǎn),幾乎可以與所有的傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)結(jié)合,通過(guò)對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)各行各業(yè)的滲透,能夠促進(jìn)產(chǎn)業(yè)的更新?lián)Q代,提高產(chǎn)品的附加值,大幅度提高生產(chǎn)效率,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí),減少對(duì)能源的需求,減少對(duì)環(huán)境的破壞,實(shí)現(xiàn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)全面、協(xié)調(diào)和可持續(xù)的發(fā)展。 Second, the development of software industry is extremely important for the accelerated transformation of economic growth modalities and paced up industrial restructuring. Software serves as the basis for many key technologies in growing the national economy and an effective tool for scientific research and technological innovation. Software technology can increase the pace of process and depth of scientific research. With a feature of strong penetration, software can combine with almost all the traditional industries and by penetrating into all sectors of the national economy, it can accelerate the renewal and upgrading of industries, raise the added-value of products, considerably improve production efficiency, facilitate optimized upgrading of industrial structure, reduce requirement for energy, decrease damage to the environment and realize comprehensive, coordinated and sustainable development of the national economy.
    第三,發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè)是實(shí)施科技興貿(mào)戰(zhàn)略、促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)的重要方面。當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的發(fā)展,全球產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,發(fā)達(dá)國(guó)家向發(fā)展中國(guó)家轉(zhuǎn)移生產(chǎn)能力和拓展市場(chǎng)的趨勢(shì)仍在延續(xù)。與此同時(shí),世界傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)能力繼續(xù)過(guò)剩,貿(mào)易保護(hù)主義加劇,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,各國(guó)紛紛加快發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。為促進(jìn)中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)政府提出實(shí)施科技興貿(mào)戰(zhàn)略,大力發(fā)展包括軟件在內(nèi)的高新技術(shù)產(chǎn)品出口,增強(qiáng)自主科技創(chuàng)新能力和消化吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的能力,提高產(chǎn)品的質(zhì)量和檔次。 Thirdly, development of the software industry constitutes an important aspect of the implementation of the strategy to rejuvenate trade through science and technology and promotion of sustainable and steady growth of our foreign trade. Nowadays, with the development of economic globalization, industrial restructuring in the world context is pacing up and the trend that developed nations are transferring production capacity to and expanding market in developing countries continues. At the same time, the production capacity of traditional industries remains in surplus, trade protectionism is becoming serious, international competition is more intense and countries in the world have begun to develop rapidly high-tech industry one after another. In a bid to promote the stable development of China's foreign trade, the Chinese government has put forward the strategy of rejuvenating trade through science and technology to forcefully encourage export of high-tech products including software, enhance the ability of independent scientific innovation and the ability to absorb advanced technology from overseas and to improve the quality and grade of products.
    為促進(jìn)軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展,中國(guó)政府出臺(tái)了《鼓勵(lì)軟件產(chǎn)業(yè)和集成電路產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干政策》和《振興軟件產(chǎn)業(yè)行動(dòng)綱要》等一系列促進(jìn)軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展的政策措施,從投融資、技術(shù)研發(fā)、對(duì)外貿(mào)易、收入分配和人才培訓(xùn)等多個(gè)方面為軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展及擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易提供了良好的政策環(huán)境。中國(guó)政府在軟件技術(shù)的研究與開發(fā)、產(chǎn)權(quán)交易、拓寬企業(yè)投融資渠道、培養(yǎng)大型骨干企業(yè)、保護(hù)軟件知識(shí)產(chǎn)權(quán)而和軟件市場(chǎng)的反壟斷等方面都在積極研究和推出有效的政策措施。中國(guó)政府鼓勵(lì)軟件企業(yè)走出去,支持軟件企業(yè)通過(guò)開拓國(guó)際應(yīng)用服務(wù)市場(chǎng)等多種方式,擴(kuò)大軟件產(chǎn)品和服務(wù)的出口,增強(qiáng)軟件產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。中國(guó)政府已在北京、大連、上海、天津、西安、深圳規(guī)劃了6個(gè)軟件出口基地,對(duì)于基地內(nèi)的企業(yè)給予政策支持。 In order to promote the development of the software industry, the Chinese government has promulgated Several Incentives for the Development of the Software Industry and IC Industry, the Action Plan for the Rejuvenation of the Software Industry and a series of policy measures to promote the progress of the software industry, providing a sound policy environment for the development of the software industry and expansion of foreign trade from perspectives of investing and financing, technological R&D, foreign trade, revenue distribution and training of personnel, among others. The Chinese government is actively making deliberations and formulating effective policy measures regarding R&D of software technology, property trading, widening of channels for enterprises' investing and financing, cultivation of large-scale backbone enterprises, protection of software IPR and anti-monopoly on the software market. The Chinese government encourages software enterprises to go global, supports them to enlarge export of products and services and sharpen international competitiveness through various ways like exploration of the international market for application and service. The Chinese government has built 6 national software export bases in Beijing, Dalian, Shanghai, Tianjin, Xian and Shenzhen, with policy supports offered to enterprises located in the bases.
    近些年,隨著政策環(huán)境、市場(chǎng)環(huán)境的不斷改善,中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)的技術(shù)水平不斷提高,產(chǎn)業(yè)規(guī)模迅速擴(kuò)大,軟件產(chǎn)品市場(chǎng)發(fā)展不斷增強(qiáng),應(yīng)用領(lǐng)域不斷拓展。20世紀(jì)90年代,我國(guó)在基礎(chǔ)軟件領(lǐng)域取得了突破。進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)軟件技術(shù)取得了重大進(jìn)展,推出了具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的操作系統(tǒng),嵌入式軟件迅速發(fā)展,中文信息處理系統(tǒng)國(guó)際。中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)的銷售總額已從1999年的441億元,增長(zhǎng)到2003年的1600億元,年均增長(zhǎng)40%以上,是同期GDP增長(zhǎng)的五倍;軟件出口從1999年的2.5億美元,增長(zhǎng)到2003年的20億美元,5年間增長(zhǎng)了七倍;軟件產(chǎn)業(yè)總額在世界軟件產(chǎn)業(yè)總額中的比重也由1999年的1.0%增長(zhǎng)到2003年2.5%。截止2004年3月31日,全國(guó)累計(jì)認(rèn)定軟件企業(yè)9201家,軟件產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員約62萬(wàn)。軟件產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)得到快速調(diào)整,各種軟件企業(yè)正不斷朝著研發(fā)、服務(wù)和系統(tǒng)集成融合一體化發(fā)展。 Over recent year, with the constant perfection of the policy environment and market environment, the technology level of China's software industry has kept on improving, coupled with rapidly expanded industrial scale, ever strengthened development of the software product market and constantly enlarged fields for application. China made breakthrough in the area of basic software in the 1990s. Entering the 21st Century, China has achieved significant progress in its software technology, introduced an operation system with its own intellectual property, realized fast development of embedded software and is taking the lead in the processing system of information in the Chinese language. Sales volume of the software industry in China increased from 44.1 billion RMB yuan in 1999 to 160 billion RMB yuan in 2003, registering an average annual growth rate of over 40%, five times that of the GDP growth rate during the same period. Software export increased from USD 250 million in 1999 to USD 2 billion in 2003, climbing by 7 times in five years. The proportion taken by China's software industry in that of the world also grew from 1.0% in 1999 to 2.5% in 2003. Up to March 31, 2004, 9,201 software enterprises had been approved in China with a total employment of 620,000. The structure of the software industry has got rapid adjustment with all sorts of software enterprises continuously developing towards consolidated R&D, service and system integration.
    當(dāng)前,全球軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展呈現(xiàn)三大趨勢(shì),中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展面臨著難得的機(jī)遇和廣闊的市場(chǎng)空間: At present, the development of global software industry is demonstrating 3 trends and the development of China's software industry is facing rare opportunities and vast market space.
    一是嵌入式軟件市場(chǎng)不斷擴(kuò)大。嵌入式軟件為信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇,被視為軟件產(chǎn)業(yè)新的增長(zhǎng)點(diǎn)。 First, the market for embedded software keeps on expanding. Embedded software has generated new development opportunities and is regarded as the new growth point of the software industry.
    二是軟件和信息服務(wù)成為市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。軟件產(chǎn)品與軟件服務(wù)是軟件產(chǎn)業(yè)中不可分割的兩個(gè)部分,隨著軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透性越來(lái)越強(qiáng),軟件產(chǎn)業(yè)的價(jià)值將越來(lái)越體現(xiàn)在服務(wù)上。以軟件為載體的信息服務(wù)貿(mào)易,已成為IT行業(yè)中發(fā)展快的一部分。據(jù)預(yù)測(cè),全球應(yīng)用軟件外包服務(wù)市場(chǎng)正以平均每年30%的速度增長(zhǎng)。 Second, software and information service have become important means of market competition. Software products and software services are two integral and inseparable parts of the software industry. With its development, the software industry is having an ever strengthened penetration into traditional industries and the value of software industry will be more and more reflected in service. Trade in information service, which has software as its carrier, has become the fastest growing component of the IT industry. According to estimates, the global market for applied software outsourcing service is growing at an average annual rate of 30%.
    三是開放源代碼與跨平臺(tái)應(yīng)用是國(guó)際軟件技術(shù)開發(fā)的重要趨勢(shì)。開放源代碼與跨平臺(tái)應(yīng)用使軟件開發(fā)技術(shù)更加開放,有利于技術(shù)創(chuàng)新和軟件市場(chǎng)的擴(kuò)大。對(duì)廣大亞太發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō),為產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展提供了重要機(jī)會(huì)。 Thirdly, opening of source code and cross-platform application are important trends of international software technology development. The opening of source code and cross-platform application make the technology of software development more open and are therefore conducive to the technological innovation and expansion of the software market. They have provided the vast number of developing countries in the Asia Pacific with an important opportunity for the dramatic development of their industries.
    中國(guó)發(fā)展軟件產(chǎn)業(yè)具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。改革開放以來(lái),中國(guó)培育的高素質(zhì)、高能力的軟件人才資源成為取得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)及軟件出口高速增長(zhǎng)的關(guān)鍵所在。隨著經(jīng)濟(jì)信息化程度的加深和對(duì)傳統(tǒng)工業(yè)的改造,軟件產(chǎn)業(yè)與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)日益緊密結(jié)合,中國(guó)逐漸積累起來(lái)的強(qiáng)大的電子信息整機(jī)制造能力和消費(fèi)市場(chǎng)將促使越來(lái)越多的企業(yè)從事軟件的開發(fā)與應(yīng)用,大幅度提高整機(jī)系統(tǒng)的附加值,走出一條制造業(yè)帶動(dòng)軟件產(chǎn)業(yè)的發(fā)展道路。 China enjoys unique advantages in the development of its software industry. The key to the competitive edge and speedy growth of China's software export is the competent quality human resources working in the software industry it has nurtured since the beginning of the reform and opening up process. With deepened economic informatization and transformation of traditional industries, the software industry has been more closely linked with traditional industries, the strong ability to manufacture complete machine of electronic information as well as the consumption market that China has cultivated will promote the development and application of software by more and more enterprises, thus considerably increasing the added value of complete machine and exploring a development road of driving the software industry through the manufacturing industry.
    中國(guó)的軟件產(chǎn)業(yè)要發(fā)展,就必須發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、抓住機(jī)遇、迎接挑戰(zhàn)、加快發(fā)展。首先,中國(guó)政府將努力完成《振興軟件產(chǎn)業(yè)行動(dòng)綱要》確定的發(fā)展目標(biāo),并研究制定軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展的中長(zhǎng)期規(guī)劃。要力爭(zhēng)到2005年,軟件市場(chǎng)銷售額達(dá)到2500億元,國(guó)產(chǎn)軟件和服務(wù)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)占有率達(dá)到60%;軟件出口額達(dá)到50億美元;要培育一批具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的軟件產(chǎn)品,形成若干家銷售額超過(guò)50億元的軟件骨干企業(yè);軟件專業(yè)技術(shù)人才力爭(zhēng)達(dá)到80萬(wàn),人才結(jié)構(gòu)要得到進(jìn)一步優(yōu)化;在國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵領(lǐng)域大力發(fā)展具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的軟件產(chǎn)品和系統(tǒng)。要抓住本世紀(jì)頭20年的歷史機(jī)遇期,樹立和落實(shí)科學(xué)的發(fā)展觀,制定軟件產(chǎn)業(yè)中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃。以內(nèi)需、出口來(lái)拉動(dòng)國(guó)內(nèi)軟件產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,力爭(zhēng)用5到10年左右的時(shí)間,建立起自主發(fā)展的軟件產(chǎn)業(yè)體系,走出一條具有中國(guó)特色的軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展之路,跨入世界先進(jìn)水平之列。 To develop its software industry, China has to play out its advantages, grasp opportunities, rise up to challenges and pace up development. First, the Chinese government will endeavor to fulfill the development objectives identified by the Action Plan for the Rejuvenation of the Software Industry and study and formulate mid- and long-term plans for the development of the software industry. Efforts will be made to let the sales volume on the software market reach 250 billion RMB yuan by 2005 with a penetration rate of 60% for home-made software and service on the domestic market. The export volume of software will arrive at USD 5 billion and a batch of software products with international competitiveness will be cultivated, forming several backbone software enterprises with over 5 billion RMB yuan worth of sales volume. Specialized software technicians will reach 800,000 with the human resource structure further optimized. In key areas of the development of national economy and society, software products and systems with independent intellectual property will be forcefully forged. We should grasp the period of historical opportunities in the first 2 decades of the century with the scientific concept of development established and implemented and mid- and long-term development plans for the software industry formulated. We should drive high-speed development of the domestic software industry by domestic demand and export and make efforts to establish a software industry system featuring independent development, identify a development road of the software industry with Chinese characteristics and jump to the world's top level within about 5 to 10 years.
    第二,中國(guó)政府將深入實(shí)施科技興貿(mào)戰(zhàn)略,繼續(xù)為軟件出口創(chuàng)造良好的政策環(huán)境。軟件產(chǎn)業(yè)是高度國(guó)際化的產(chǎn)業(yè)。中國(guó)軟件出口要轉(zhuǎn)變觀念、發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、奮起直追。要深入落實(shí)《關(guān)于進(jìn)一步實(shí)施科技興貿(mào)戰(zhàn)略的若干意見》,綜合運(yùn)用經(jīng)濟(jì)手段,營(yíng)造更良好的出口環(huán)境,大力發(fā)展以軟件為載體、以IT服務(wù)外包為特色的軟件國(guó)際貿(mào)易。中國(guó)對(duì)軟件產(chǎn)業(yè)的管理尚處于摸索階段,中國(guó)的有關(guān)部門要盡快理順軟件出口管理體系,要將工作的重點(diǎn)放在出口促進(jìn)和提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力兩方面,要大力推動(dòng)國(guó)家軟件出口基地建設(shè),努力培育龍頭企業(yè)。 Second, the Chinese government will profoundly implement the strategy of rejuvenating trade through science and technology and continue to create a sound policy environment for the export of software. The software industry is a highly internationalized one. China should change concepts, play out advantages and do all it can to catch up in software export. The Several Opinions on Further Implementation of the Strategy of Rejuvenating Trade through Science and Technology should be carried out in an in-depth manner, economic means should be comprehensively employed to cultivate a better export environment and energetically develop international trade in software with software as the carrier and IT service outsourcing as the feature. China is still feeling around in the management of its software industry and its relevant departments should sort out the management regime of software export as quickly as possible. Our work should be focused on export promotion and improvement of enterprise competitiveness with great efforts dedicated to the building of national software export bases and cultivation of leading enterprises.
    第三,中國(guó)政府將堅(jiān)持鼓勵(lì)吸收外資的方針,繼續(xù)鼓勵(lì)外商加大對(duì)軟件產(chǎn)業(yè)的投資。中國(guó)將保持外資政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,完善相關(guān)法律法規(guī),為外商創(chuàng)造良好的投資環(huán)境。中國(guó)繼續(xù)實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,振興東北等老工業(yè)基地,將為外商提供更多的投資機(jī)會(huì)。希望外商投資企業(yè)能重視技術(shù)創(chuàng)新和技術(shù)投入,積極引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)技術(shù),不斷提升產(chǎn)品的科技含量和附加值。希望跨國(guó)公司在中國(guó)建立技術(shù)密集、人才密集的先進(jìn)技術(shù)企業(yè),建立高水平的研發(fā)中心,為企業(yè)提供持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力,并在知識(shí)產(chǎn)權(quán)得到保護(hù)的前提下,以多種形式服務(wù)于其他企業(yè)。中國(guó)已逐漸成為跨國(guó)公司的全球生產(chǎn)基地、配套基地、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)基地、研發(fā)中心或技術(shù)中心、國(guó)際采購(gòu)中心,跨國(guó)公司在華設(shè)立面向全國(guó)或亞太地區(qū)的跨國(guó)公司地區(qū)總部的條件已初步具備。我們歡迎并積極創(chuàng)造條件鼓勵(lì)跨國(guó)公司在中國(guó)設(shè)立地區(qū)總部。 Thirdly, the Chinese government will adhere to the guideline of FDI attraction and continue to encourage foreign business people to invest more into the software industry. China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses. The continuous implementation of the strategy to develop the western regions and rejuvenate old industrial bases in the northeast by China will provide foreign business people with more investment opportunities. It is our hope that foreign-invested enterprises could attach importance to technological innovation and input, actively introduce state-of-the-art international technology and constantly improve the technology content and added value of products. It is our hope that transnational companies could set up advanced technology- and human resource-intensive enterprises and establish high-level R&D centers in China, thus driving the sustainable development of enterprises themselves and offering service to other enterprises through various ways on the precondition of IPR protection. China has gradually become the global production base, supporting base, high-tech industry base, R&D center or technology center and international sourcing center for transnational companies, who now enjoy preliminary conditions to locate their regional headquarters in China, serving the whole country or even the Asia Pacific. We welcome and will actively cultivate conditions to encourage transnational companies to establish regional headquarters in China.
    第四,中國(guó)政府將推動(dòng)企業(yè)加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新,重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)跨越式發(fā)展,就必須掌握軟件技術(shù)新發(fā)展方向。如果沒(méi)有技術(shù)創(chuàng)新,軟件產(chǎn)業(yè)也不可能發(fā)展。只有不斷創(chuàng)新、全面創(chuàng)新,才有可能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中成功發(fā)展。要善于借鑒他人的創(chuàng)新成果,充分挖掘和利用外部知識(shí)和信息資源,快速提高創(chuàng)新能力與強(qiáng)化競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。企業(yè)要在有比較優(yōu)勢(shì)的領(lǐng)域不斷開發(fā)出具有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品,不斷增強(qiáng)創(chuàng)新和發(fā)展的實(shí)力。中國(guó)政府非常重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),不保護(hù)好外國(guó)企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),就不能創(chuàng)造良好的投資環(huán)境。良好的投資環(huán)境,特別是投資軟環(huán)境,是一個(gè)國(guó)家社會(huì)進(jìn)步的重要標(biāo)志和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要保證,也是國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要體現(xiàn)。中國(guó)政府將努力為外國(guó)投資者提供穩(wěn)定透明的政策環(huán)境、統(tǒng)一開放的市場(chǎng)環(huán)境和規(guī)范高效的行政環(huán)境。 Fourthly, the Chinese government will encourage enterprises to intensify technological innovation and lay emphasis on IPR protection. To realize big-stride development in its software industry, China must have a hold of the latest development trend of software technology. Without technological innovation, the software industry could not develop at all. Only by constant and comprehensive innovation can success and development be secured in the fierce competing environment. We should be good at drawing upon results of others' innovation, fully tap and utilize external knowledge and information resources and rapidly improve innovation ability and sharpen competitiveness. Enterprises should develop, on a continuous basis, products with independent intellectual property in the areas where they enjoy comparative advantages and uninterruptedly enhance their strength in innovation and development. The Chinese government attaches great importance to the protection of IPR and without effective protection of IRP of foreign enterprises, one could not create a sound investment environment. A sound investment environment, and soft investment environment in particular, is an important symbol of social progress, an important guarantee of economic development and an important reflection of international competitiveness of a country. The Chinese government will work hard to provide foreign investors with a stable and transparent policy environment, a uniform and open market environment and a standardized and highly efficient administrative environment.
    第五、中國(guó)政府將堅(jiān)持實(shí)施大公司戰(zhàn)略,重點(diǎn)扶持有核心競(jìng)爭(zhēng)力的軟件企業(yè)。當(dāng)前中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展中比較突出的問(wèn)題是企業(yè)規(guī)模較小,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力弱。中國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)要發(fā)展,就必須抓住機(jī)遇,充分利用國(guó)際國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng),優(yōu)化資源配置,積極參與國(guó)際分工與合作,不斷提高自身的創(chuàng)新能力、管理能力與服務(wù)水平,培養(yǎng)和造就高層次軟件人才,努力突破制約產(chǎn)業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù)。要發(fā)展具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的大公司、大企業(yè)集團(tuán),培育一批產(chǎn)品附加值高、市場(chǎng)份額大、核心競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng)、有研究開發(fā)能力的優(yōu)勢(shì)企業(yè)。給予這些大型軟件企業(yè)集團(tuán)多方面的幫助,為軟件優(yōu)秀企業(yè)創(chuàng)造良好的發(fā)展環(huán)境,促進(jìn)它們的進(jìn)一步成長(zhǎng)。 Fifthly, the Chinese government will go on implementing the strategy of big companies with key support given to software enterprises with core competitiveness. At present the outstanding problem in the development of software industry in China is limited scale and weak international competitiveness of enterprises. To secure development of its software industry, China must grasp the opportunities, make full use of the international and domestic markets, optimize resource allocation, take an active part in the international distribution of labor and cooperation, constantly improve its own innovation ability, management ability and service level, cultivate and train quality software technicians and endeavor to make breakthroughs in key technologies constraining the development of the industry. Big companies and enterprise groups with international competitiveness should be forged and a batch of advantageous enterprises with products of high added value, big market share, strong core competitiveness and R&D ability cultivated. Assistance of all aspects should be given to such large-scale enterprise groups so as to promote the further growth of excellent software enterprises through a sound environment for development.
    第六、中國(guó)政府鼓勵(lì)軟件企業(yè)進(jìn)行管理創(chuàng)新,加快體制創(chuàng)新。面對(duì)激烈的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),要抓住發(fā)展機(jī)遇,加強(qiáng)企業(yè)管理,大力推進(jìn)企業(yè)的體制、技術(shù)和管理創(chuàng)新,特別是一些已經(jīng)成規(guī)模的大企業(yè)集團(tuán),要按照現(xiàn)代化企業(yè)制度的要求,建立起合理有效的法人治理結(jié)構(gòu),要在集團(tuán)內(nèi)部建立以資本為紐帶的母子公司關(guān)系,理順企業(yè)集團(tuán)總部與分支機(jī)構(gòu)的關(guān)系,形成風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)、利益共享的經(jīng)濟(jì)共同體,形成條塊管理、集團(tuán)化經(jīng)營(yíng)的運(yùn)作體系。; Sixthly, the Chinese government encourages management innovation and accelerated systematic innovation conducted by software enterprises. Confronted with the fierce competition on the domestic and overseas markets, we should grasp the development opportunities, intensify enterprise management, forcefully press ahead with systematic, technological and management innovation of enterprises, big enterprise groups of certain scale in particular. A rational and effective legal person governance structure should be built according to the requirement of modern corporate system, a parent-subsidiary relationship with capital as ligament should be set up within the groups, relations between the group headquarter and branch institutions should be sorted out, forming an economic community featuring shared risks and interests and an operational system marked by block management and group business operation.
    女士們、先生們: Ladies and gentlemen,
    改革開放20多年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,市場(chǎng)規(guī)模不斷擴(kuò)大。2001年底中國(guó)加入世貿(mào)組織,標(biāo)志著中國(guó)的對(duì)外開放步入新階段。加入世貿(mào)組織后,中國(guó)政府以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,全面履行,大幅降低進(jìn)口關(guān)稅,取消非關(guān)稅措施,放寬服務(wù)和投資的市場(chǎng)準(zhǔn)入限制,政策的統(tǒng)一性和透明度大大提高。中國(guó)將深入?yún)⑴c經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,積極利用外部有利條件,加快自身發(fā)展。同時(shí),我們也將努力發(fā)揮市場(chǎng)規(guī)模大、人力資源成本低、產(chǎn)業(yè)配套能力強(qiáng)等方面的比較優(yōu)勢(shì),打造更加廣闊的國(guó)際合作平臺(tái),為世界各國(guó)的發(fā)展創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)是亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分。中國(guó)將一如繼往地加強(qiáng)與亞太地區(qū)各國(guó)在信息產(chǎn)業(yè)尤其是軟件領(lǐng)域的交流與合作,借鑒亞太地區(qū)各國(guó)軟件產(chǎn)業(yè)發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn),全面提高合作的層次和水平,努力為亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。 Over the past 20 odd years since the inception of reform and opening up policy, China has got fast economic development with its market scale constantly expanding. China's accession to the WTO at the end of 2001 indicated that China has stepped into a new stage of opening up. After joining the WTO, the Chinese government has taken a serious and responsible attitude to comprehensively implement its commitments, having cut import tariff by a large margin, eliminated non-tariff measures, relaxed market access restrictions on service and investment and considerably improved the unification and transparency of policies. China will profoundly participate in the economic globalization process and actively utilize favorable external conditions to accelerate its development. At the same time, we will make efforts to bring into play the comparative advantages of big market scale, low cost of human resources and strong industry supporting ability to create a more spacious platform for international cooperation and generate more opportunities for the development of various countries in the world. China's economy constitutes an important component of the economy in the Asia Pacific. China will, as always, strengthen exchanges and cooperation with countries in the Asia Pacific in the information industry and especially in the software field, draw upon successful experiences of other countries in the Asia Pacific in the development of their respective software industry, lift the level and grade of cooperation across the board and endeavor to make new contribution to the economic development in the region.
    預(yù)祝亞太地區(qū)軟件和信息服務(wù)國(guó)際合作部長(zhǎng)峰會(huì)暨企業(yè)家高層論壇取得圓滿成功 ! I wish the Ministerial Summit on International Cooperation in Software and Information Service in the Asia Pacific Region and Entrepreneurs High Level Forum a complete success.
    謝謝大家! Thank you all.