英語專業(yè)八級翻譯指導(dǎo):句序調(diào)整

字號:


    英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。上一節(jié)我們談了談詞序的調(diào)整,本文再談一下句序的調(diào)整。
     二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整
    1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。
    He had to stay in bed because he was ill.(后置)
    因?yàn)樗×?,他只好呆在床上。(前置?BR>    2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。
    I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
    如果安排得好,我還是希望你來。(前置)
    3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。
    Better take your umbrella in case it rains.(后置)
    帶上傘以防下雨。(前置)
    三、翻譯練習(xí):
    1.the sum total
    2.a(chǎn)n unheard-of thing
    3.I do it because I like it.
    4.I’ll let you know as soon as it is arranged.
    5.I saw him in Nanjing last winter.
    答案:
    1.總額
    2.聞所未聞的事
    3.因?yàn)槲蚁矚g我才干   
    4.一安排好我就通知你。
    5.我是去年冬天在南京看見他的。