習(xí)語(yǔ)起源80-天使和蠢材

字號(hào):

戰(zhàn)國(guó)時(shí),趙國(guó)大將趙奢有一個(gè)少習(xí)兵書(shū)的兒子趙括。趙括論兵頭頭是道,可是,他父親總認(rèn)為他不行。后來(lái)趙奢死了,趙王不聽(tīng)趙括母親勸告,起用趙括抗秦,趙括果然兵敗身亡(《史記·廉頗藺相如列傳》)。他戰(zhàn)敗的原因,從他父親的一句話(huà)里可以見(jiàn)到:“兵,死地也,而括易言之(趙括把用兵說(shuō)得很容易)?!边@正是英國(guó)人說(shuō)的fools rush in where angels fear to tread(天使都不敢涉足的地方,蠢材會(huì)沖進(jìn)去)。
    按這句英文成語(yǔ)出自英國(guó)詩(shī)人波普(Alexander Pope,1688-1744)的《批評(píng)論》(An Essay on Criticism).天使都不敢涉足的地方,當(dāng)然是極危險(xiǎn)的死地;而貿(mào)然沖進(jìn)去的人,就是像趙括那樣不把死地當(dāng)做一回事的呆子了。這句成語(yǔ)現(xiàn)在常常用來(lái)說(shuō)辦事鹵莽、不顧后果的人,例如:
    He is avery prudent man.He will not rush in where angels fear to tread.
    他這個(gè)人很謹(jǐn)慎,做事不會(huì)不顧后果的。