2008年春季高級口譯聽譯原文答案及評析

字號:


    原文:
    Sentence Translation:
    1. The report notes that obesity can lead to potentially fatal health problems including diabetes, stroke and cancer. But unfortunately, the obesity epidemic in America is getting worse.
    2. This company has a very good reputation for job security and looking after its staff with things like good perks, good canteen and paid holidays, that sort of thing. Do those things actually motivate people at their work?
    3. Many employees can assume that they're being watched while they work during the day. The majority of the U.S. companies keep watch on their workers with video cameras, tape recorders, computer surveillance.
    4. Within a decade of the introduction of the Divorce Act, the total divorce rate rose from 14% of all marriages in 1989 to 30% in 2006.
    5、The Chinese currency has appreciated by more than 8% since July, 2005, when the country allowed the Yuan to float against the U.S. dollar within a daily band of 0.3%.
    Passage translation:
    1. A growing number of educators in the United States have begun to question just how beneficial computers are in the classroom. The debate raging in the US is being closely watched by European and Asian educators who welcome technology but also want to learn from American mistakes. Statistic shows 26% of American school children aged 5 to 9 years old use computers at school. Yet, little research has been conducted to examine at what impact computers have on children's cognitive and emotional development. Our concern is that this is very powerful technology the effects of which we really don't know.
    This morning, I am going to talk briefly about consumer price changes in five major countries. Let's look at the US figures. As you can see, the annual change in consumer prices rose from around 4% in 2002 to just under 6% in 2004. At present, the United States has the highest rate of inflation of the 5 countries considered. Now, turning to France. We can see that consumer prices rose less quickly than those in Britain and the US. Inflation rose over to over3% in 2005. By 2006, the inflation rate in France had fallen below that in Germany and was now equal to that in Japan.
    評析:
    聽譯部分要求考生在聽懂和理解英語的基礎上,譯出其主要內(nèi)容。屬主觀型試題。國內(nèi)外其他英語考試均無此題型。聽譯不僅測試考生的聽力理解,還測試其短期記憶和翻譯能力,要求較高??忌毡楦杏X聽譯題較難,拿分不易。歷年來的閱卷結(jié)果也證實了考生的感覺:聽譯部分的合格率是整個聽力部分四種題型中低的,有不少考生只能拿幾分(滿分為30分),甚至有得零分的。
    聽譯分為兩個部分:單句聽譯和段落聽譯。單句聽譯5句,每句長度30個詞左右;段落聽譯有2段,每段100個詞左右。語速每分鐘150個詞。考試時錄音只放一遍。單句后有50秒左右,段落后有200秒左右的空隙,供考生翻譯后將答案寫下來。
    聽譯部分總分30分,其中單句15分,每句3分;段落聽譯15分,一段7分,另一段較長的8分。
    聽譯的句子和段落從內(nèi)容上說不會太難。句形太復雜,意思太抽象的材料一般不會選。句子聽譯5句,通常會有1至2句包含數(shù)字(百分比,日期等);段落聽譯2段,肯定會有一段包含數(shù)字??忌鷳⒁馓岣咴诼犛⒄Z時對英語數(shù)字的理解和掌握。
    在本次和歷次聽譯部分的考查側(cè)重點在于聽懂和理解,而不在翻譯技巧,不必也沒有時間講究翻譯的辭藻,所以考生只要能夠把聽力材料的主要內(nèi)容翻譯成通順的漢語即可。
    聽譯部分難在三個過程,"聽","記"和"譯"。
    1、 所有考試中"聽不懂"的原因只有四個方面:
    語音基礎知識不牢,詞匯量不夠,特殊語法現(xiàn)象不熟悉和文化背景知識不豐富。
    例如:單句聽譯第1句中diabetes(糖尿病),很多同學的聽覺反應遲緩。所幸的是新東方口譯聽力課上的粉絲基本能拿捏得相當?shù)轿?。其次,fatal(致命的)的美式發(fā)音和英式發(fā)音的微妙區(qū)別雖然知道但現(xiàn)場反應仍覺慢了半拍,在心理上影響了譯文的正常發(fā)揮。后getting worse由于課堂操練多得熱昏,故后半句譯文基本發(fā)揮正常。
    單句聽譯第5句中,US dollars(美金)和Chinese currency(人民幣)的匯率浮動問題牽涉到金融和經(jīng)濟背景知識。
    2 、"記"包括筆記和腦記
    高級口譯聽譯的材料并不長,所以應該遵循"腦記為主,筆記為輔"的原則。
    腦記的關鍵在理解,筆記的關鍵在熟練。對于上海新東方高級口譯的同學們而言,兼顧腦記和筆記的課堂超級運動量課堂熱身練習,助絕大部分考生獲得成功。
    (1)腦記的關鍵在理解:理解是一切記憶的根本前提,記憶是理解基礎上的記憶,而不是盲目雜亂的或逐字逐句的死記硬背。所以聽譯是一種"意義"記憶。
    A. 在腦記中,考生對聽力文段的理解應該放在兩個重點上:一,搜尋,判斷話語信息的邏輯關系;二,抓住各個邏輯層次的核心意義。
    例如:單句聽譯第2句中job-security(工作安全性)和motivate people in their work(推動員工工作積極性)信息間的邏輯聯(lián)系,能推斷出整句的核心意義。
    單句聽譯第3句中video(錄象) ,tape-recorders(錄音機)都是發(fā)生在US companies(美資公司)的under surveillance(監(jiān)督;管制)事件。
    單句聽譯第4句中1989年14%--2006年30%,在decade(十年)中,divorce rate(離婚率)升幅較大,符合當今文明社會的通病邏輯。
    B 腦記的困惑主要是:即使對于一段文字理解上沒有困難的文段,還是不能靠腦記記憶下來。經(jīng)常是聽了下半句忘了上半句,一長段文字聽下來腦子中只剩后一句。究其原因乃腦中的英文storage太小--即使記憶能力欠佳。解決的辦法有兩個:dictation(聽寫)和shadowing(跟讀)。
    (2) 筆記的關鍵在于熟練
    3 、"譯"的關鍵在速度
    對于大多數(shù)考生而言,50秒譯出3個句子,200秒譯出7-9個句子,并把它們工整地寫出來并不是易事。而英語中的一些語法結(jié)構(gòu)和中英文語序的差異都是聽譯的"攔路虎"。
    考生在實考中,由于緊張等原因往往聽漏和聽錯第一個詞甚至一句話。而聽譯中的第一句話往往是這段聽譯材料的中心句,暗示整段材料的體裁,更重要的是給聽力文段奠定了感情基調(diào)和邏輯傾向。
    例如,本次段落聽譯中第一段的第一句話中educators(教育專家),PC classes(電腦課程),揭示了主題內(nèi)容,為下文中5-9歲learning computers at schools(學校電腦教學),impact the power of technology(影響科技實力)奠定了基調(diào)和邏輯。
    聽譯第2段,首句中consumption price(消費價格)在美國的上下浮動,暗示了本段的中心思想。下文中2002年4%升至2004年6%,2005年和2006年的inflation(通貨膨脹)在5%上下,并且在Germany, France, Japan and the US(德國,法國,日本和美國)間作了比較。
    總之,在學習聽譯的過程中,請同學們牢記我在口譯課上反復提到的:
    Rome was not built in one day.Practice makes perfect.Perseverance means success.