詩詞的翻譯,在口譯中經(jīng)常出現(xiàn),對(duì)我們初學(xué)者來說難度很大,今天開始我將給大家?guī)砻珴蓶|詩詞,今后還會(huì)有現(xiàn)代詩,唐詩等等,希望大家喜歡。
憶秦娥 婁山關(guān)
西風(fēng)烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽如血。
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
段子:
中國正處在經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展時(shí)期,從現(xiàn)在開始的未來20年內(nèi),中國全面建設(shè)小康社會(huì),人民的生活質(zhì)量不斷提高。上海正在為建成國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一的目標(biāo)而努力,未來上海將以結(jié)構(gòu)調(diào)整、功能提升和布局優(yōu)化為著眼點(diǎn),大踏步向建設(shè)世界城市的戰(zhàn)略設(shè)想邁進(jìn)。上海擁有優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、獨(dú)特的文化和較高的消費(fèi)水平,并以長江三角洲地區(qū)為依托,已經(jīng)成為中國目前的旅游市場之一。2001年,上海接待國際游客204萬人次,接待國內(nèi)游客8254萬人次,上海發(fā)展超大型主題公園的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。
答案:
China, a country enjoying a high speed in its economic development, is expected to bring about a moderate prosperity as a whole in the coming 20 years, with the living standard of people improved on a daily basis. Shanghai is now working on its goal of building itself into an international centre of economy, finance, trade and navigation. With its efforts focused on the restructuring of its economic structure, the updating of its functions and the optimization of its economic sectors, Shanghai is well on its way to be an international city. [Shanghai, backed by the Yangtze River Delta, has now become one of the largest tourist markets in China thanks to its perfect location, excellent infrastructures, unique cultures and a quite mature consumer market.] In 2001, Shanghai hosted 2.04 million foreign people and 82.54 Chinese people respectively. Shanghai is now ready for the building of large-scale theme parks.
憶秦娥 婁山關(guān)
西風(fēng)烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽如血。
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
段子:
中國正處在經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展時(shí)期,從現(xiàn)在開始的未來20年內(nèi),中國全面建設(shè)小康社會(huì),人民的生活質(zhì)量不斷提高。上海正在為建成國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心之一的目標(biāo)而努力,未來上海將以結(jié)構(gòu)調(diào)整、功能提升和布局優(yōu)化為著眼點(diǎn),大踏步向建設(shè)世界城市的戰(zhàn)略設(shè)想邁進(jìn)。上海擁有優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、獨(dú)特的文化和較高的消費(fèi)水平,并以長江三角洲地區(qū)為依托,已經(jīng)成為中國目前的旅游市場之一。2001年,上海接待國際游客204萬人次,接待國內(nèi)游客8254萬人次,上海發(fā)展超大型主題公園的時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟。
答案:
China, a country enjoying a high speed in its economic development, is expected to bring about a moderate prosperity as a whole in the coming 20 years, with the living standard of people improved on a daily basis. Shanghai is now working on its goal of building itself into an international centre of economy, finance, trade and navigation. With its efforts focused on the restructuring of its economic structure, the updating of its functions and the optimization of its economic sectors, Shanghai is well on its way to be an international city. [Shanghai, backed by the Yangtze River Delta, has now become one of the largest tourist markets in China thanks to its perfect location, excellent infrastructures, unique cultures and a quite mature consumer market.] In 2001, Shanghai hosted 2.04 million foreign people and 82.54 Chinese people respectively. Shanghai is now ready for the building of large-scale theme parks.