高級(jí)口譯復(fù)習(xí)絕招第36期

字號(hào):

詩(shī)詞的翻譯,在口譯中經(jīng)常出現(xiàn),對(duì)我們初學(xué)者來(lái)說(shuō)難度很大,今天開(kāi)始我將給大家?guī)?lái)毛澤東詩(shī)詞,今后還會(huì)有現(xiàn)代詩(shī),唐詩(shī)等等,希望大家喜歡。
    長(zhǎng)沙
    獨(dú)立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
    看萬(wàn)山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭(zhēng)流。
    鷹擊長(zhǎng)空,魚(yú)翔淺底,萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。
    悵寥廓,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮。
    攜來(lái)百侶曾游,
    憶往昔崢嶸歲月稠。
    恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書(shū)生意氣,揮斥方遒。
    指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶侯。
    曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。
    Changsha
    Alone I stand in the autumn cold
    On the tip of Orange Island,
    The Xiang flowing northward;
    I see a thousand hills crimsoned through
    By their serried woods deep-dyed,
    And a hundred barges vying
    Over crystal blue waters.
    Eagles cleave the air,
    Fish glide under the shallow water;
    Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
    Brooding over this immensity,
    I ask, on this bondless land
    Who rules over man's destiny?
    I was here with a throng of companions,
    Vivid yet those crowded months and years.
    Young we were, schoolmates,
    At life's full flowering;
    Filled with student enthusiasm
    Boldly we cast all restraints aside.
    Pointing to our mountains and rivers,
    Setting people afire with our words,
    We counted the mighty no more than muck.
    Remember still
    How, venturing midstream, we struck the waters
    And the waves stayed the speeding boats?
    段子:
    在整個(gè)申博宣傳片中,十多次響起了中國(guó)民樂(lè)《茉莉花》的旋律,征服了現(xiàn)場(chǎng)的與會(huì)成員國(guó)代表、國(guó)展局官員和眾多記者。當(dāng)片中一個(gè)年僅3歲左右的小孩以稚嫩的嗓音唱起《茉莉花》時(shí),全場(chǎng)再一次響起了熱烈的掌聲。記者獲悉,用傳唱全世界的《茉莉花》來(lái)作申博 片的主題,是張藝謀經(jīng)過(guò)深思熟慮以后做出的決定。片中還多次展示了上海東西方文化結(jié)合的多元文化,既有城隍廟、上海老街等古色古香的上海景致,也有高聳入云的摩天大廈、四通八達(dá)的交通要道等充滿了現(xiàn)代氣息的上海風(fēng)情。