日語(yǔ)里“肉” 的“別號(hào)”

字號(hào):

您知道日語(yǔ)里的“肉”,都是有“別號(hào)”的嗎?比如,馬肉被稱為“櫻花(桜、SAKURA)”,鹿肉被稱為“紅葉(紅葉、MOMIJI)”,豬肉被稱為“牡丹(牡丹、BOTAN)”……等等。那么,為什么日本人要給“肉”安上別的名字呢?
    原來(lái),馬肉和豬肉,是從肉的顏色來(lái)命名的,而鹿肉的叫法,則來(lái)自《秋的季節(jié)語(yǔ)》一書。不過(guò),也有因?yàn)樨i肉在燉時(shí)肥肉會(huì)卷曲成牡丹的形狀,故名“牡丹”的說(shuō)法。
    其實(shí),一直到明治的文明開(kāi)化為止,篤信佛教的日本人拒絕殺生,不養(yǎng)肉食用的家畜。像牛和豬等的家畜,都是被用來(lái)使喚的。所以如果要吃動(dòng)物的肉,不得不出去狩獵野鹿和野豬等。而一旦吃了長(zhǎng)有四只腳的動(dòng)物,便會(huì)十分負(fù)疚,所以吃兔子時(shí),視其為鳥(niǎo),稱之為1羽(羽、WA),因而產(chǎn)生了“紅葉”和“牡丹”之類的隱語(yǔ)。
    當(dāng)然,還有一個(gè)原因,即日本自古以來(lái)便有起風(fēng)流的植物名的傾向。譬如將豆腐渣稱作“卯之花”或“雪花菜”;把油炸豆腐稱做“飛龍頭”什么的。還有,日語(yǔ)里的“牡丹蝦”,無(wú)論從形狀到顏色都不像牡丹,只是因?yàn)槟档ごT大而華麗,便用它來(lái)作為“碩大而華麗的”東西的形容詞。