《青色的山脈》是戰(zhàn)后日本曾經(jīng)流行一時(shí)的熱門歌曲?!扒嗌纳矫}”真是一個(gè)很響亮的歌名,不過(guò)仔細(xì)想來(lái),卻有令人不可思議之處。
遠(yuǎn)眺山脈,總是綠色的,按道理來(lái)說(shuō)應(yīng)該是“綠色的山脈”,可是為什么大家都對(duì)“青色的山脈”不覺異樣呢?
關(guān)于青與綠,日語(yǔ)里還有許多相似的例子。比如“青信號(hào)”,明明是綠色的信號(hào)燈,可大家都這么叫;還有樹葉,通常日語(yǔ)里都叫“青葉”,這自然也是綠色的。不過(guò),好像“青葉”更能體現(xiàn)出葉子的質(zhì)感來(lái)。
原來(lái),日本人所說(shuō)的“青”,并不限于英文里的“BLUE”,而是包含了更加廣闊的領(lǐng)域。不過(guò),因?yàn)闊o(wú)意識(shí)地使用,所以連自己也沒有察覺到。日本人說(shuō) “青”時(shí),通常是指顏色較濃東西的全部。象“青海苔”、“青魚”,雖然并不“青”,但因?yàn)轭伾珴夂?,所以把它們稱為“青”什么什么的。
“青色的山脈”、“青葉”也是如此,因?yàn)榻o人濃厚的印象,所以使用了“青”字。
對(duì)顏色濃厚的東西,不說(shuō)“綠”,是因?yàn)椤熬G”是比“青”更新的單詞,古代日本的顏色表現(xiàn),是以青、赤、黑、白四種為中心的,由此四色組成各種單詞。其中,用來(lái)指顏色濃厚時(shí),就用“青”或“黑”。
日本人長(zhǎng)時(shí)期用慣了“青”,所以與其采用新的“綠”,還不如用“青”來(lái)涵蓋更廣的領(lǐng)域。
遠(yuǎn)眺山脈,總是綠色的,按道理來(lái)說(shuō)應(yīng)該是“綠色的山脈”,可是為什么大家都對(duì)“青色的山脈”不覺異樣呢?
關(guān)于青與綠,日語(yǔ)里還有許多相似的例子。比如“青信號(hào)”,明明是綠色的信號(hào)燈,可大家都這么叫;還有樹葉,通常日語(yǔ)里都叫“青葉”,這自然也是綠色的。不過(guò),好像“青葉”更能體現(xiàn)出葉子的質(zhì)感來(lái)。
原來(lái),日本人所說(shuō)的“青”,并不限于英文里的“BLUE”,而是包含了更加廣闊的領(lǐng)域。不過(guò),因?yàn)闊o(wú)意識(shí)地使用,所以連自己也沒有察覺到。日本人說(shuō) “青”時(shí),通常是指顏色較濃東西的全部。象“青海苔”、“青魚”,雖然并不“青”,但因?yàn)轭伾珴夂?,所以把它們稱為“青”什么什么的。
“青色的山脈”、“青葉”也是如此,因?yàn)榻o人濃厚的印象,所以使用了“青”字。
對(duì)顏色濃厚的東西,不說(shuō)“綠”,是因?yàn)椤熬G”是比“青”更新的單詞,古代日本的顏色表現(xiàn),是以青、赤、黑、白四種為中心的,由此四色組成各種單詞。其中,用來(lái)指顏色濃厚時(shí),就用“青”或“黑”。
日本人長(zhǎng)時(shí)期用慣了“青”,所以與其采用新的“綠”,還不如用“青”來(lái)涵蓋更廣的領(lǐng)域。