1.with the development of our modern society
要是評選英語寫作十大禁忌,她應(yīng)該排名榜首了。原因很簡單,中國考生常常把她列為第一句,判卷考官一看好,但是其實這種開頭在21st century這個報紙上也并不少見太雷同。不過還好,各位戰(zhàn)友要實在想用也不妨事,只要換一種說法,用as.如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah.
2.Every coin has two sides
這句話都被中國人用爛了,也用錯了。在這幫考官的眼中,如果你想證明一件事,就要用你自己的語言,正確的邏輯,合適的例子來證明說服別人。
3.It is obvious that …
這句話常被中國考生用在圖表作文中,被新東方的胡雅思列為例句,其實她用在這里并不合適。原因很簡單,她翻譯成中文就是“顯而易見”,可判卷考官會說:“I don‘t think it is obvious.”如果你用這句話形容圖表,翻譯成北京話就是:“你這傻B,這都看不出來?!蹦悄愕姆謹?shù)就可想而知了。
4.Phenomenon
中文譯為“現(xiàn)象”,大家就拿來亂用,實際上她是指自然現(xiàn)象,而且是指不好的自然現(xiàn)象,如臺風(fēng)等。這么一看就鬧笑話了,如今的中國社會被我們形容的到處是臺風(fēng),好臺風(fēng)刮完刮壞的。
5.翻譯
有的人喜歡寫作時做一些翻譯工作,說實在的,這不是什么好事,特別是有關(guān)政治的,舉例來說,有人寫到: It severely damages the Party‘s image and harms the relationship between common people and officials (21世紀報合訂本2001年下半年第19頁)。翻譯過來就是:“這破壞了黨在人民心目中的形象和干群關(guān)系?!蹦苌闲侣劼?lián)播的翻譯??墒峭鈬丝戳藭骱胃邢肽兀?BR> 6.列表(listing)
列表實際上就是寫task 1時間不夠時,偷懶的一種方法,如:A 50%,B 21%,C 13%.豈不知,與其這樣還不如不寫。她只能證明你沒有掌握基本語法的能力,有了她的出現(xiàn),你的圖表作文不會超過5分。
要是評選英語寫作十大禁忌,她應(yīng)該排名榜首了。原因很簡單,中國考生常常把她列為第一句,判卷考官一看好,但是其實這種開頭在21st century這個報紙上也并不少見太雷同。不過還好,各位戰(zhàn)友要實在想用也不妨事,只要換一種說法,用as.如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah.
2.Every coin has two sides
這句話都被中國人用爛了,也用錯了。在這幫考官的眼中,如果你想證明一件事,就要用你自己的語言,正確的邏輯,合適的例子來證明說服別人。
3.It is obvious that …
這句話常被中國考生用在圖表作文中,被新東方的胡雅思列為例句,其實她用在這里并不合適。原因很簡單,她翻譯成中文就是“顯而易見”,可判卷考官會說:“I don‘t think it is obvious.”如果你用這句話形容圖表,翻譯成北京話就是:“你這傻B,這都看不出來?!蹦悄愕姆謹?shù)就可想而知了。
4.Phenomenon
中文譯為“現(xiàn)象”,大家就拿來亂用,實際上她是指自然現(xiàn)象,而且是指不好的自然現(xiàn)象,如臺風(fēng)等。這么一看就鬧笑話了,如今的中國社會被我們形容的到處是臺風(fēng),好臺風(fēng)刮完刮壞的。
5.翻譯
有的人喜歡寫作時做一些翻譯工作,說實在的,這不是什么好事,特別是有關(guān)政治的,舉例來說,有人寫到: It severely damages the Party‘s image and harms the relationship between common people and officials (21世紀報合訂本2001年下半年第19頁)。翻譯過來就是:“這破壞了黨在人民心目中的形象和干群關(guān)系?!蹦苌闲侣劼?lián)播的翻譯??墒峭鈬丝戳藭骱胃邢肽兀?BR> 6.列表(listing)
列表實際上就是寫task 1時間不夠時,偷懶的一種方法,如:A 50%,B 21%,C 13%.豈不知,與其這樣還不如不寫。她只能證明你沒有掌握基本語法的能力,有了她的出現(xiàn),你的圖表作文不會超過5分。

