外貿(mào)外語(yǔ)指導(dǎo)俄語(yǔ):萊蒙托夫詩(shī)原譯對(duì)照

字號(hào):

1841 г
    Выхожу один я на дорогу,
    Сквозь туман кремистый путь блестит,
    Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
    И звезда с звездою говорит.
    В небесах торжественно и чудно,
    Спит земля в сиянье голубом……
    Что же мне так больно и так трудно,
    Жду ль чего? Жалею ли о чём?
    Уж не жду от жизни ничего я,
    И не жаль мне прошлого ничуть,
    Я ищу свободы и покоя!
    Я б хотел забыться и заснуть!
    Но не тем холодным сном могилы,
    Я б желал навеки так заснуть,
    Чтоб в груди дремали жизни силы,
    Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
    Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
    Про любовь мне сладкий голос пел,
    Надо мной чтоб, вечно зеленея,
    Тёмный дуб склонялся и шумел.
    我獨(dú)自一人走到大路上
    我獨(dú)自一人走到大路上,
    一條石子路在霧中發(fā)亮。
    夜很靜?;脑鎸?duì)著太空,
    星星與星星互訴衷腸。
    天空是多么莊嚴(yán)而神異!
    大地在藍(lán)藍(lán)的光影中沉睡……
    我為何如此憂(yōu)傷難受?
    我期待著什么?為什么而傷悲?
    我對(duì)于生活無(wú)所期待,
    對(duì)過(guò)去的歲月毫不后悔。
    我在尋求自由和寧?kù)o!
    我愿忘懷一切而入睡!
    但不是在陰冷的墳?zāi)怪虚L(zhǎng)眠……
    我希望永遠(yuǎn)是這樣的睡眠:
    要胸中保持著生命的活力,
    要呼吸均勻,氣息和緩;
    要整日整夜能夠聽(tīng)到
    悅耳的聲音歌唱愛(ài)情,
    要使我頭頂上茂盛的櫟樹(shù)
    隨風(fēng)搖動(dòng),終歲長(zhǎng)青。
    (1841)
    張草紉譯