Q:彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。その二つの意味が同じですか?違いますか?
“彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。”這兩句的意思一樣嗎?有什么不同?
A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現(xiàn)です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります?!丹护蓼筏?。使役の表現(xiàn)です。それが當(dāng)然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。
“してもらいました?!笔菍λ蛘邔Ψ降亩骰莸谋磉_(dá)。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣?!啊丹护蓼筏俊!笔鞘挂郾憩F(xiàn)。那個就是他應(yīng)該做的事,自己處在命令的立場,當(dāng)他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。
A:「~からしてもらう」は、「~を起點(diǎn)とする意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)?!浮丹护搿工?、「~を使役対象と捉える意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)。翻訳するのはどちらも彼で表現(xiàn)は違えど意味は同じです。
“~からしてもらう”在很強(qiáng)烈的表達(dá)“有以XXX為起點(diǎn)的意圖”時使用?!啊丹护搿痹诤軓?qiáng)烈的表達(dá)“捕捉XXX使役對象的意圖”時使用。翻譯時兩者的意思是一樣的。
“彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。”這兩句的意思一樣嗎?有什么不同?
A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現(xiàn)です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります?!丹护蓼筏?。使役の表現(xiàn)です。それが當(dāng)然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。
“してもらいました?!笔菍λ蛘邔Ψ降亩骰莸谋磉_(dá)。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣?!啊丹护蓼筏俊!笔鞘挂郾憩F(xiàn)。那個就是他應(yīng)該做的事,自己處在命令的立場,當(dāng)他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。
A:「~からしてもらう」は、「~を起點(diǎn)とする意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)?!浮丹护搿工?、「~を使役対象と捉える意図」が強(qiáng)い場合の表現(xiàn)。翻訳するのはどちらも彼で表現(xiàn)は違えど意味は同じです。
“~からしてもらう”在很強(qiáng)烈的表達(dá)“有以XXX為起點(diǎn)的意圖”時使用?!啊丹护搿痹诤軓?qiáng)烈的表達(dá)“捕捉XXX使役對象的意圖”時使用。翻譯時兩者的意思是一樣的。