日語外來語的來源及特點

字號:

外來語是指在日本的國語中使用的來源于外國語言的詞匯。但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。
    日語中的漢語詞匯很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞匯也應(yīng)該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞匯不包括在外來語中。
    較早引進的外來語,有些已經(jīng)完全融入到日語中,幾乎已經(jīng)沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷多采用平假名或者漢字來書寫,現(xiàn)在一般用平假名來書寫。
    例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
    已經(jīng)日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
    例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ
    明顯地帶有來自外國語的感覺的詞匯,用片假名書寫。這一類詞匯往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習(xí)慣寫法的一般按照習(xí)慣寫法來書寫。這類詞匯可能會使用現(xiàn)代日語中的和語詞匯和漢語詞匯所沒有的音節(jié)來進行書寫。這些非凡的音節(jié)假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。這些非凡音節(jié)假名包括:
    イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グ?。╣wa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
    外來語的長音原則上是用長音符號“—”來書寫。例如:オーバーコート。但也有不寫長音符號而添寫元音的習(xí)慣,例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
    相當于英語詞尾的-er、-or、-ar的音,原則上作為ア段長音用長音符號“—”來書寫,但也經(jīng)常按習(xí)慣省去“—”。例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。
    而接在イ段和エ段音后面的、相當于ア音節(jié)的音原則上寫作“ア”,例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。但是,按習(xí)慣也有部分詞匯寫作“ヤ”的。例如:タイヤ,ダイヤル等。
    日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞語叫作外來語。在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。
    外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,“アルバイト”(あるばいと)指學(xué)生們打零工,“アルバイト”原系德語,意思是作工。
    外來語一般用片假名書寫,所以一目了然??墒菍嶋H上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,“タバコ(たばこ)”本來是葡萄牙語,由于多用平假名“たばこ”書寫,所以認為這原本就是日語的日本人也不少。
    反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫作“ナイター”(ないたあ),只有司機而沒有售票員乘務(wù)的公共汽車叫作“ワンマンバス(わんまんばす),雖然用片假名書寫,但這都是日本創(chuàng)造的詞語。可以說是日本制的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語原本就是從外國吸收來的日本人,也不少。