白領(lǐng)英語必備:人在職場謹(jǐn)記“和為貴”

字號:

我們在前幾期中學(xué)習(xí)了一些社交生活中常見的“吵架式英語”,但是在生活中,萬事還是以“和”為貴哦,所以本期我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)一些巧妙的口語用法,就來探討一下“和平”英語的應(yīng)用吧。
    You’re getting on my nerves.你又開始做讓我心煩的事了。
    Nerve:神經(jīng);Get on my nerves:觸動我的神經(jīng),讓我心煩。這句話比較口語化,用途很廣,既可以在真生氣時用,也可以在嬌嗔撒嬌時用。還可以說You’re starting to get on my nerves.
    You’re really irritating me.你真讓我煩哪!
    Irritate表示使人心煩,讓人著急,使人生氣的意思。
    Calm down.鎮(zhèn)靜一些。一般是對精神上處于不安定狀態(tài)的人說的話。例如:
    A:Oh my God! Oh, no! What am I going to do!?哦,天哪!哦,不!我該怎么辦呀?。?BR>    B:Just calm down.鎮(zhèn)靜一點!
    C:What are you doing? You are driving me crazy!你簡直要讓我發(fā)瘋了!
    D:Hey, you have to calm down a bit.引申用法:abit:一點;cool down別緊張,冷靜點。cool的本意是涼的,在這里的意思是冷靜下來。當(dāng)對方火氣很大時,你就可以用cool down來勸免一場舌戰(zhàn)。
    That’s not an ice thing to say.你這樣說也太失禮了。當(dāng)你聽到不敬的話語時就可以用這句話來反擊。例如:
    A:Why are you so stupid?
    B:Hey,that’s not an ice thing to say.
    引申用法:
    Don’t over do it.別說得太過分了。
    比如有人沒禮貌地說:Why are you so fat?你就可以用上面兩句予以回擊。
    Don’t get so uptight.何必當(dāng)真了呢?用up tight來表示“緊張的”、“焦急的”、“在意的”狀態(tài)。生活中朋友之間可能會開開玩笑,如果朋友當(dāng)真了,你就可以說:Hey, don’t get so uptight.表示:別太在意啦,我剛剛只是開玩笑的哦。例如:
    A:What? You mean I’m too short?什么?你是說我太矮了?
    B:Don’t get so uptight.別當(dāng)真嘛。
    引申用法:
    Don’t get so worked up.放松點兒。
    Don’t be so stiff.別這么較真兒。
    Loosen up.隨便點,放輕松。
    I didn’t mean to hurt you./ I meant no harm.我沒有故意傷害你的意思。
    另外還能用Kick back!表示放松點兒,悠閑自得地、放松地、舒適地。含有不緊張,精神上放松的語感。Just relax、Take it easy、Just hang loose等都是放松點的意思。例如:
    A:Kick back, make yourself at home.隨便些,就像在自己家里一樣。
    B:Thanks. 346. Can’t we talk it over?我們就不能好好談?wù)剢?
    talk over表示“通過相互談話達到了相互理解”。有人對你兇巴巴地說話時,你可以先用calm down讓其冷靜下來,然后了解原因的時候,你就可以說:Can’t we talk it over?
    例如:
    A:It’s over. Get out!一切都結(jié)束了!給我出去!
    B:Can’t we talk it over?
    引申用法:Let’s work it out.我們好好解決這件事吧!這里work out的意思是解決。
    Let’s try to get along.我們試著好好相處吧。
    Let’s be nice to each other.我們還是以禮相待吧。
    Let’s forgive and forget!過去的事就讓它過去吧。
    這里的forgive指原諒,forget指忘記。
    引申用法:Let by gones be bygones.諺語,意思是過去的就讓它過去吧。
    Can’t we patch things up?我們就不能和好嗎?
    用patch up表示平息爭吵與不合。還能說:Isn’t there any way we can patch
    things up?就沒有什么辦法讓我們和好嗎?