詞匯學(xué)習(xí):羅斯福總統(tǒng)與Teddy bear

字號(hào):

如果你喜歡玩偶,你一定聽(tīng)過(guò)泰迪熊。那么泰迪熊為啥叫泰迪熊呢?這里面就有一個(gè)小故事哦,今天,小編和你一起來(lái)看這個(gè)故事,順便學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)和熊有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。
    美國(guó)第26任總統(tǒng)西奧多·羅斯福是美國(guó)歷最年輕的總統(tǒng).他年輕時(shí)非常喜歡運(yùn)動(dòng),尤其喜歡打獵,據(jù)說(shuō),在1902年,有一天他與助手出發(fā)去打獵,獵狗發(fā)現(xiàn)了一只小幼熊,但羅斯福并沒(méi)有開(kāi)槍打它,而是任由它慢悠悠地走了.后來(lái)一個(gè)頭腦機(jī)靈的玩具商人,把他所賣的玩具熊叫做Teddy bear, Teddy正是羅斯福總統(tǒng)的小名。
    之后,人們競(jìng)相購(gòu)買,趨之若鶩.
    還有一個(gè)美國(guó)人也救過(guò)一只幼熊,卻沒(méi)有羅斯??偨y(tǒng)那么出名.巴克是美國(guó)漁獵法執(zhí)行官和一位環(huán)保人士,1950年他從一場(chǎng)森林大火中救出一只燒傷的,驚恐萬(wàn)分的小熊,并把他帶到華盛頓,交給美國(guó)林務(wù)局,人們稱小熊為Smokey Bear.這只小熊應(yīng)此成了celebrity,成了全國(guó)防火的一個(gè)活生生的標(biāo)志,并被安置在華盛頓國(guó)家動(dòng)物園里,備受寵愛(ài).如今,Smokey Bear的形象依然出現(xiàn)在美國(guó)國(guó)家和州立公園里.
    在英語(yǔ)里,cub不僅指幼熊,還指狼,虎,狐,鯨等的"幼獸,形容“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的年輕人”,如 Cub Scout是"童幼軍",指童子軍里年紀(jì)最小的那部分人;cub reporter指的是“初出茅廬的記者”.
    幼熊出生時(shí),身上的毛橫七豎八,母熊會(huì)慢慢地將他們舔順,所以 to lick it into shape表示"把某事或某人安排妥當(dāng)"(to arrange something or someone properly). 如,I have a rough draft of the article finished, but I still have to lick it into shape.(這篇文章的草稿我已完成,但我仍需把它修改得像樣些)
    幼熊和其他幼小的動(dòng)物惹人喜愛(ài),但是長(zhǎng)大之后,就是不好惹的了. 所以,人們用bear表示"粗暴的人,乖戾的人"(a gruff,surly person),bearish形容人"粗暴的,粗魯?shù)?笨手笨腳的"; to play bear 表示"行動(dòng)粗暴",cross as a bear 或 like a bear with sore head/ear/paw意思是"脾氣很壞".
    英國(guó)小說(shuō)家馬里亞特在《國(guó)王的所有》中說(shuō), The captain was as savage as a bear with a sore head.(上尉暴跳如雷)
    人們捕熊的主要原因恐怕在于覬覦它的皮.從前有這么一個(gè)心急的人,在捕到熊之前就已經(jīng)把熊皮賣出去了(to sell the bear's skin before one has caught the bear),所以,to sell the bear's skin before one has caught the bear表示"過(guò)早樂(lè)觀". 英國(guó)詩(shī)人,小說(shuō)家哥爾德斯密斯曾說(shuō)過(guò)這樣的話: He has nothing of the bear but his skin.(他空有幻想)
    美國(guó)人最先把"熊"和"牛""牽"到了華爾街的股票市場(chǎng). bearskin jobber(拋售熊皮的經(jīng)紀(jì)人),因?yàn)樗麄冊(cè)谫?gòu)進(jìn)股票之前就把股票給賣了,如同“捕到熊之前就已經(jīng)把熊皮賣了; bullish表示"行情看漲的,樂(lè)觀的"(optimistic),而bearish表示"行情下跌的,悲觀的"(pessimistic)