考研英語翻譯解題技巧

字號(hào):

英語詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),翻譯當(dāng)中會(huì)考到一詞多意,考研的單詞有時(shí)候不僅要知道第一個(gè)詞的第一個(gè)意思,還要知道第五、第六個(gè)意思。同學(xué)們記單詞的時(shí)候,第一個(gè)要記住第一個(gè)意思,第二個(gè)是要記住深層的含義。建議先背高頻詞匯,然后剩下沒有記住的可以邊做閱讀,邊記單詞?!                ?BR>    翻譯最主要的是閱讀的提高,翻譯并不需要很大的基礎(chǔ),可以在短時(shí)間內(nèi)提高很多。只要注意定語從句和狀語從句以及ed結(jié)構(gòu)的句子,你的翻譯就有非常大的幫助。一詞多意,我們每次考試都會(huì)考到,比如說subject有多個(gè)意思,我們知道的是“科目”、“主語”,在四六級(jí)考試的時(shí)候,都會(huì)考到,它有“服從于” 的意思,可以做形容詞,做動(dòng)詞,所以希望大家下去之后把我們真題的單詞書每個(gè)詞的意思記到第三、第四個(gè),這樣對(duì)同學(xué)們的幫助比較大?!                ?BR>    翻譯還要通過做真題和模擬題來提高,翻譯應(yīng)該比閱讀提前復(fù)習(xí),很多同學(xué)拿著我們的考研英語的時(shí)候就直接做閱讀,但是考研英語閱讀里面,很多同學(xué)單詞不過關(guān),單詞過關(guān)讀句子也不懂,所以在翻譯應(yīng)該在句子前面練習(xí)。在做練習(xí)的時(shí)候要做分析,因?yàn)槭炷苌?,熟練掌握定語從句和狀語從句,ed結(jié)構(gòu)的詞是做定語還是做狀語,對(duì)我們做閱讀理解有非常大的幫助。同學(xué)們做翻譯的時(shí)候,不一定要做考研真題上面的翻譯,也可以把考研閱讀里面的題拿來翻譯,比如說把每篇文章每道題都翻譯一下,再過三到五天把文章重新看一次,你會(huì)發(fā)現(xiàn)感覺會(huì)有了,做閱讀的速度也會(huì)提起來,做閱讀在于的是精而不是快,把閱讀作為翻譯來作,就每個(gè)長、難句翻譯出來,都會(huì)對(duì)我們適應(yīng)作題、做新題型都非常有幫助?!                ?BR>    一般情況下,為了準(zhǔn)確和更好地翻譯出來自文章中的句子,考生是要讀文章中的部分內(nèi)容的,但不需要通讀全文。也就是說,可以略讀和跳讀,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時(shí),再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it、they等時(shí),需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。                 
    同學(xué)們?cè)诜g過程中要幾個(gè)問題值得注意:首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時(shí)候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時(shí)候?yàn)榱耸拐Z意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,有時(shí)候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤,有無遺漏等等?! ∮⒄Z詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),翻譯當(dāng)中會(huì)考到一詞多意,考研的單詞有時(shí)候不僅要知道第一個(gè)詞的第一個(gè)意思,還要知道第五、第六個(gè)意思。同學(xué)們記單詞的時(shí)候,第一個(gè)要記住第一個(gè)意思,第二個(gè)是要記住深層的含義。建議先背高頻詞匯,然后剩下沒有記住的可以邊做閱讀,邊記單詞?!                ?BR>    翻譯最主要的是閱讀的提高,翻譯并不需要很大的基礎(chǔ),可以在短時(shí)間內(nèi)提高很多。只要注意定語從句和狀語從句以及ed結(jié)構(gòu)的句子,你的翻譯就有非常大的幫助。一詞多意,我們每次考試都會(huì)考到,比如說subject有多個(gè)意思,我們知道的是“科目”、“主語”,在四六級(jí)考試的時(shí)候,都會(huì)考到,它有“服從于” 的意思,可以做形容詞,做動(dòng)詞,所以希望大家下去之后把我們真題的單詞書每個(gè)詞的意思記到第三、第四個(gè),這樣對(duì)同學(xué)們的幫助比較大。                 
    翻譯還要通過做真題和模擬題來提高,翻譯應(yīng)該比閱讀提前復(fù)習(xí),很多同學(xué)拿著我們的考研英語的時(shí)候就直接做閱讀,但是考研英語閱讀里面,很多同學(xué)單詞不過關(guān),單詞過關(guān)讀句子也不懂,所以在翻譯應(yīng)該在句子前面練習(xí)。在做練習(xí)的時(shí)候要做分析,因?yàn)槭炷苌?,熟練掌握定語從句和狀語從句,ed結(jié)構(gòu)的詞是做定語還是做狀語,對(duì)我們做閱讀理解有非常大的幫助。同學(xué)們做翻譯的時(shí)候,不一定要做考研真題上面的翻譯,也可以把考研閱讀里面的題拿來翻譯,比如說把每篇文章每道題都翻譯一下,再過三到五天把文章重新看一次,你會(huì)發(fā)現(xiàn)感覺會(huì)有了,做閱讀的速度也會(huì)提起來,做閱讀在于的是精而不是快,把閱讀作為翻譯來作,就每個(gè)長、難句翻譯出來,都會(huì)對(duì)我們適應(yīng)作題、做新題型都非常有幫助?!                ?BR>    一般情況下,為了準(zhǔn)確和更好地翻譯出來自文章中的句子,考生是要讀文章中的部分內(nèi)容的,但不需要通讀全文。也就是說,可以略讀和跳讀,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時(shí),再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it、they等時(shí),需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思?!                ?BR>    同學(xué)們?cè)诜g過程中要幾個(gè)問題值得注意:首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時(shí)候需要把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時(shí)候?yàn)榱耸拐Z意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,有時(shí)候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤,有無遺漏等等。