晩秋のフランスから、そのきらめく風(fēng)光とはおよそ似つかわしくない映像が次々に屆いている。パリ郊外の移民街で始まった暴動(dòng)が全國に広がり、パリの市內(nèi)でも、多くの車が放火され炎上したという。
巴黎的晚秋到處是美麗而旖旎的風(fēng)光,而與此不相稱的畫面卻接二連三地從電視里傳出。發(fā)生在巴黎郊外移民街的*已經(jīng)蔓延到全國,眾多的車輛被焚燒而燃起熊熊大火。
暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現(xiàn)場の大きな混亂と恐怖とを伝えてくる。暴動(dòng)が起きた地域は、全體の中では小さな點(diǎn)と點(diǎn)なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社會(huì)が抱える問題の深刻さを示しているようだ。
這黑暗中汽車燃燒的熊熊大火,把現(xiàn)場這巨大的混亂和恐怖傳遞給了人們。雖說*最初發(fā)生的地方,在整個(gè)法國中不過是星星點(diǎn)點(diǎn)的小地方,但沒想到竟然擴(kuò)散到如此程度。移民社會(huì)所涵蓋問題的深刻性被顯露得一覽無遺。
フランスへの移民は、北アフリカの舊植民地の出身者が多く、「郊外の荒廃」は、低家賃の集合住宅に移民が定著した70年代から指摘されていたという。84年刊の「フランスの異邦人」(林瑞枝著 中公新書)には、北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。
移居法國的移民,以北非舊殖民地者居多。這些移民所定居的廉價(jià)的集體住宅,被稱為「郊外的廢墟」,這種現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)就曾經(jīng)被指出。在84年刊行的《法國的異鄉(xiāng)人》(林瑞枝著 中公新書)一書中寫到“北非的阿拉伯人一般被稱為老鼠”。
その子どもたちを、一部の町の人々は、ならず者、盜人、よた者などと呼んだという?!赶訍櫎让铮à丹菠梗─撙韦长猡盲郡长Δ筏垦匀~で常日頃あしざまにいわれれば、聞かされる子供のほうとて素直にはなれない……悪循環(huán)である」と林さんは記す。
這些移民的孩子,被一些地區(qū)的人們稱之為“壞蛋、強(qiáng)盜、外地人”。作者在書中寫到“如果每天都是這些帶有嫌惡和輕蔑的話語,那么聽了這些話的孩子也難于純真……這就是惡性循環(huán)”。
この第2世代には、親たちのような祖國がない。それは、イギリスの地下鉄爆破テロで指摘されたパキスタン系の移民2世の位置とも似ている。
對于這第二代而言,并沒有擁有像自己父母親那樣的祖國。這一點(diǎn),和在英國地鐵發(fā)生恐怖爆炸案而被控告的巴基斯坦出身的移民的經(jīng)歷相似。
「人生を見つめる/もろく、くるしい人生なんだ/みんな郊外そだちさ……それでも生きる権利がある/郊外 郊外 郊外」。フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。「郊外」に生まれ、広がった暗部が、「自由、平等、博愛の國」を揺さぶっている。
“凝視人生/脆弱而痛苦的人生/我們都成長于市郊……但我們同樣擁有生長的權(quán)力/郊外郊外 郊外”據(jù)說這是只會(huì)用法語寫詩,一個(gè)二代移民所寫的詩歌。產(chǎn)生于“郊外”,這廣闊的黑暗正動(dòng)搖著這個(gè)“自由、平等、博愛”的國家。
巴黎的晚秋到處是美麗而旖旎的風(fēng)光,而與此不相稱的畫面卻接二連三地從電視里傳出。發(fā)生在巴黎郊外移民街的*已經(jīng)蔓延到全國,眾多的車輛被焚燒而燃起熊熊大火。
暗闇の中で車が激しく燃えさかるさまは、現(xiàn)場の大きな混亂と恐怖とを伝えてくる。暴動(dòng)が起きた地域は、全體の中では小さな點(diǎn)と點(diǎn)なのだろうが、これほどまでに広がるとは。移民社會(huì)が抱える問題の深刻さを示しているようだ。
這黑暗中汽車燃燒的熊熊大火,把現(xiàn)場這巨大的混亂和恐怖傳遞給了人們。雖說*最初發(fā)生的地方,在整個(gè)法國中不過是星星點(diǎn)點(diǎn)的小地方,但沒想到竟然擴(kuò)散到如此程度。移民社會(huì)所涵蓋問題的深刻性被顯露得一覽無遺。
フランスへの移民は、北アフリカの舊植民地の出身者が多く、「郊外の荒廃」は、低家賃の集合住宅に移民が定著した70年代から指摘されていたという。84年刊の「フランスの異邦人」(林瑞枝著 中公新書)には、北アフリカのアラブ人一般が「ネズミ」と呼ばれることがあると書かれている。
移居法國的移民,以北非舊殖民地者居多。這些移民所定居的廉價(jià)的集體住宅,被稱為「郊外的廢墟」,這種現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)就曾經(jīng)被指出。在84年刊行的《法國的異鄉(xiāng)人》(林瑞枝著 中公新書)一書中寫到“北非的阿拉伯人一般被稱為老鼠”。
その子どもたちを、一部の町の人々は、ならず者、盜人、よた者などと呼んだという?!赶訍櫎让铮à丹菠梗─撙韦长猡盲郡长Δ筏垦匀~で常日頃あしざまにいわれれば、聞かされる子供のほうとて素直にはなれない……悪循環(huán)である」と林さんは記す。
這些移民的孩子,被一些地區(qū)的人們稱之為“壞蛋、強(qiáng)盜、外地人”。作者在書中寫到“如果每天都是這些帶有嫌惡和輕蔑的話語,那么聽了這些話的孩子也難于純真……這就是惡性循環(huán)”。
この第2世代には、親たちのような祖國がない。それは、イギリスの地下鉄爆破テロで指摘されたパキスタン系の移民2世の位置とも似ている。
對于這第二代而言,并沒有擁有像自己父母親那樣的祖國。這一點(diǎn),和在英國地鐵發(fā)生恐怖爆炸案而被控告的巴基斯坦出身的移民的經(jīng)歷相似。
「人生を見つめる/もろく、くるしい人生なんだ/みんな郊外そだちさ……それでも生きる権利がある/郊外 郊外 郊外」。フランス語でしか詩をつくれない、ある移民2世の歌だという。「郊外」に生まれ、広がった暗部が、「自由、平等、博愛の國」を揺さぶっている。
“凝視人生/脆弱而痛苦的人生/我們都成長于市郊……但我們同樣擁有生長的權(quán)力/郊外郊外 郊外”據(jù)說這是只會(huì)用法語寫詩,一個(gè)二代移民所寫的詩歌。產(chǎn)生于“郊外”,這廣闊的黑暗正動(dòng)搖著這個(gè)“自由、平等、博愛”的國家。

