日語口語:あんたなんか大嫌い

字號:

人物:三本美子   敦
    場面:電話で
    美子:もしもし、三本です。
    敦:あ、美子か?もしもし。俺だよ。元気か?
    美子:あら、どうちら様ございましょうか。
    敦:おいおい、ふざけるのはよせよ。敦だよ。本とは分かってんだろ?
    美子:分かってるわよ。でももう、あんたなんかしらないっ。
    敦:お前。まだあのこと怒ってんの?いい加減、機嫌直してくれよ。な?
    美子:いやっ。あんたなんか大嫌い。
    敦:なあ、そんなこといわずにさあ。今度の休みに合わないか?いいだろ?
    美子:ふんっ。もお顔見たくないわっ。誰があってやるもんですか。
    敦;會いたくないんなら、それでいいよ。じゃあ、電話ならいいんだろ?これから毎日、電話で愛を語り合おう。
    美子:あんたのそういう無神経なところがしゃくにさわるのよ。電話もかけないで頂戴。もうあなたの聲なんか聞きたくもないわ。だーいっ嫌い。
    敦:嫌い嫌いも好きのうちさ。ほんとは、俺のこと好きなんだろ?美子?
    美子:心の底からだいっ嫌いよ。嫌いを百萬回言いたいほど大嫌いだわ。
    敦:じゃあさ、百萬回全部最後まで聞かせてくれよ。そしたらその後はすきだって言ってくれるだろ?な?
    美子:うぬぼれるのもいい加減にしたらどう?あなたのような人を厚顔むじっていうのよ。嫌いって言ってるのが分からないの?
    敦:じゃあ、俺のどんな所ろが嫌いのかいって見ろよ。
    美子:たーくさんあり過ぎて一晩かかっても言い盡くせないわ。
    敦:それなら一晩聞かせてくれよ。黙って聞いてやるからさ。
    美子:ほんっとに、ばかのものもいえないわ。私怒ってるわかってていってるの?
    敦:わかってるよ。それにお前が俺のことすきだってこともわかってるよ。
    美子:よくもまあじゃあじゃあと。バカは死ななきゃ治らないって言うけど、本當(dāng)ね。あんたにつける薬なんかないわ。
    敦:なあ、本心かじゃないんだろ?照れずにはっきり言えよ。
    美子:さっきから何度も言ってるはない。だいっ嫌い言って。
    敦:困ったな。俺は美子のことこんなに好きなのに。
    美子:しつこいわよ。だから嫌いわれるのよ。もうこれっきりにして。きるわ。(ガチャン)
    解説
    1:ふんっ
    表示“不屑”。讀高平調(diào)。
    2: 誰があってやるもんですか。
    表示拒絕。例如:
    *あんなくだらない番組、誰が見るもんですか。(那么無聊的節(jié)目誰看呀)
    *こんな高い服、誰が買うもんですか。(這么貴的衣服誰買呀)
    3: きらいきらいもすきのうちさ
    這句話的意思是說 “嫌い” 這個詞也還屬于 “好き”的范圍。