英語不吹“黑哨!”

字號:

在年初嚴懲數(shù)名踢假球的國家隊主力球員后,越南警方繼續(xù)重拳出擊。7月2日,4名裁判因收受賄賂和操縱比賽而得到相應(yīng)制裁,其中獲刑最長的達7年。
    請看外電相關(guān)報道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing.
    Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees.
    報道中的“match fixing”是體育術(shù)語,指“暗箱操縱比賽”,包括裁判吹黑哨、球員踢假球等作假行為。
    “Match fixing”源于動詞詞組“to fix a game/match”,fix在此指“非法操縱”。
    值得一提的是,網(wǎng)上廣泛流傳的“黑哨(black whistle)”譯法純屬中國人的臆造,英語中沒有“black whistle”這一說法。美國人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。
    漢語中的“假球”可以表達為“soccer fraud”。球員如果故意踢輸球,即漢語中的“放水”行為,則可譯為“thrown game”(其相應(yīng)的動詞形式為“to throw a game”)。