日語筆譯實務(wù):第八講:翻譯原則

字號:

第八講:翻譯原則
    致詞是指在儀式、宴會等場合的講話,如致歡迎詞、祝詞、謝詞、悼詞等。
    漢日致詞類文章都有比較固定的格式和常用套話,翻譯時應(yīng)注意以下幾個方面:
    1.注意時間、場合、對象
    eg1 : 漢語:“我們”
    日語:
    「我々?。à铯欷铯欤埂?BR>    「私たち(わたしたち)」
    「私ども」
    「當(dāng)方(とうほう)」
    eg2 : 漢語:“您來啦,歡迎!歡迎!”
    日語: 
    「やぁ、よく來たね?!埂?BR>    「いらっしゃい」
    「ようこそいらっしゃいました。」
    2.注意漢日致詞用語特有的表達方式
    翻譯時不必逐字逐詞直譯,而應(yīng)盡量譯成各自的獨特的表達方式。
    eg1:
    日:「私は司會を務(wù)めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします?!?BR>    中:“我叫XX,今天由我主持會議?!?BR>    eg2:
    中:我的講話到此結(jié)束。
    今天的作業(yè)翻譯此句。
    日: (直譯)「私の話はこれで終わります?!?BR>    (意譯)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます?!?BR>    3.漢譯日時注意恰當(dāng)?shù)厥褂萌照Z敬語
    日語敬語包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。
    翻譯注意兩種情況:
    ① 一味地使用程度的敬語。
    使用敬語當(dāng)然可以起到尊敬對方好自謙的作用,但是使用過頭就會失去親切感,拉開雙方的距離。
    ② 同一篇文章或句子中敬語使用不平衡。
    不要前面是「……です」「……します」后面卻變成了「……でございます」「……させていただきます」,應(yīng)保持同一篇文章或句子中敬語程度的統(tǒng)一。
    4.注意成語、諺語等的翻譯
    ①不要機械地直譯
    ②有的詞句在對方語言中沒有類似的固定說法時,可采用直譯加解釋或解釋性的譯法。
    eg:
    中:中國人有一句常說的話——飲水思源。
    日:中國人がよく言う言葉に「」すなわち「水を飲む時にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。
    P.S.: すなわち:換言之,即,正是。
    5.注意服從致詞的主題
    要注意服從致詞的主題,對不利于表達主題而又非原則性的語句可做適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚怼?BR>