日語筆譯實務:第五講表達方式

字號:

第五講:表達方式
    ☆所謂兩種語言表達方式的不同,就是指對同一概念,意義,內容,感情的不同表達。
    ☆翻譯中如果不注意進行這方面對比,就容易不知不覺地用自己所習慣的一種語言的表達方式去套另一種語言,以至出現(xiàn)錯譯和不當譯。
    例1 : 科長,有人找您。
    今天的作業(yè)就是翻譯此例句,并附上答案和解說.
    X : 課長、あなたを捜している人がいますよ。
    / 課長、あなたを訪ねてきている人がいますよ。
    説明:
    應該說這兩個譯案是不夠理想的,或者說是不合適的。
    理由就是日語不這么表達,日本人不這么說。
    盡管從語法上,內容上看沒有問題,但表達方式卻不是日語的,而是一句漢語式的日語
    ○ 課長、お客様です(よ)。
    /  課長、お客様がお訪ねです(よ)。
    説明:
    如果不遵從這種習慣的表達方式,就只能是不合格的翻譯?! ?BR>    例2 : 重慶是一座有名的山城。
    ○:重慶は有名な山に囲まれた都市である。
    X : 重慶は有名な山城/山の城/山の都市/山の都會/山の中の町/山にある都市/山のたくさんある都市である。
    説明:
    乍一看,這句話簡單極了,但是譯法卻林林總總,約有十幾種。(以上已列舉。)
    漢語“港城”“濱城”雖然可以翻譯成[港(みなと)町(まち)],“水城”可以翻譯成[水の都],但是“山城”卻不可類推成[山の城]。
    這一點是日漢漢日翻譯中的難點。