第一部分 英譯漢
第三章 英譯漢的基礎(chǔ)知識
翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的科學(xué)。譯文質(zhì)量的優(yōu)劣依賴于很多因素,諸如譯者的英語和漢語水平、對文化背景的了解程度以及翻譯中所貫徹的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格等。翻譯的最終目的就是盡量使譯文貼近原文,傳達(dá)出原文作者的真實(shí)意圖,不致使譯文的意思在翻譯過程中有太多的損減。要做到這一點(diǎn),了解和熟知一些翻譯理論是必要的,但正如翻譯的內(nèi)在本質(zhì)所指出的那樣,翻譯的實(shí)踐性也很強(qiáng),因此,考試前有針對性的練習(xí)是必不可少的。
前面我們已經(jīng)對英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟進(jìn)行了比較詳細(xì)的論述。它們只是一種提綱挈領(lǐng)式的引導(dǎo),是考生進(jìn)行訓(xùn)練以及在考試中應(yīng)該首先把握的一般程序。但英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比之上的,因此對于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過對比分析,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一思想內(nèi)容如何用不同的語言形式來表達(dá)這一問題。在對英漢兩種語言進(jìn)行比較分析之后,考生就會對它們之間的異同有一個(gè)大概了解,從而才能在翻譯過程中做到有的放矢,才能使譯文更加符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,這樣就會使譯文顯得通順、自然,而不致使其陷入一種無序和晦澀難懂的境地之中。
在考研中,考生失利的一個(gè)主要原因是:考生不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語思維,表達(dá)時(shí)又不能使用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,從考研英語的英譯漢句子來看,英語重形合,而漢語重意合;英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多;英語善于變化,漢語則喜歡重復(fù)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文貌合神離,既不像英語,也不像漢語,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。所以,很有必要對英漢兩種語言作對比,使考生對其中的主要問題有一個(gè)概括了解。
從英譯漢的角度來看,兩種語言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手法上的各自特點(diǎn)。
第一節(jié) 英譯漢詞匯對比
英譯漢中,詞匯對比現(xiàn)象應(yīng)主要從英語詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面看它們在漢語中的對應(yīng)情況。
一、詞義方面
詞的意義隨著語言的發(fā)展變化而變化。語言本身有著時(shí)代的深深烙印。英語詞匯也在不斷地得以豐富,這樣一來,許多詞便具有一詞多義現(xiàn)象。它們所表示的各個(gè)意義,分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞表達(dá)的具體意思,只有聯(lián)系上下文才能確定,如果脫離上下文,孤立地譯一個(gè)詞就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。如subject,soft,term,work這樣的詞,除了一般意義之外,它們還有許多其他詞義。我們以subject,term和work三個(gè)詞來加以說明。
1.subject一詞除“科目、主語、主題”等一般意義之外的其他詞義。
【例1】The results showed that,regardless of whether the rater was the same or the opposite sex as the subject,attractive people of both sexes were rated as having more socially desirable personality traits than less attractive people.
譯文:結(jié)果表明,作為受測試對象的評判人,相對于被評判人來說,無論是同性還是異性,他們都認(rèn)為兩性中長相好看的人比那些長相稍遜的人具有更多的社會所認(rèn)同的個(gè)性特征。
【例2】When I think of it now,I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress.
譯文:一個(gè)成年男子要用多少勇氣來承受這種屈辱和壓力,我現(xiàn)在想來驚訝不已。
【例3】The schedule is subject to change without notice.
譯文:本時(shí)間表是可以隨時(shí)更改的,不另行通知。
2.term一詞的意義有“學(xué)期、期限、條款、術(shù)語”等,但是在不同的語境條件下,我們要根據(jù)上下文對該詞進(jìn)行靈活的翻譯。
【例1】For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.
譯文:長期以來,兩國一直保持著良好的關(guān)系。
【例2】The standing committee is ready to discuss next week the terms of agreement as regards Chinas entry of WTO.
譯文:世貿(mào)組織常務(wù)委員會擬定下周就中國有關(guān)入世的協(xié)議條款進(jìn)行討論。
3.work一詞作為動詞的基本意義有“工作、勞動、運(yùn)轉(zhuǎn)、做、起作用、被加工”等,下面我們看幾個(gè)這方面的例子。
【例1】She works as a management consultant for a design company.
譯文:她在一家設(shè)計(jì)公司做管理顧問。
【例2】Jane always works with deaf and mute children.
譯文:簡一直在幫助聾啞的孩子們。
【例3】Youll have to work really hard if you want to pass your exams.
譯文:如果你想通過考試,你就必須努力學(xué)習(xí)。
【例4】The farmer worked the horses until they were tired out.
譯文:農(nóng)夫把毛驢使喚得筋疲力盡了。
【例5】I assure you that this medicine will work wonders for your cold.
譯文:我向你保證這種藥對你的感冒有奇效。
【例6】It took several hours to work the puzzle.
譯文:解開謎底花了好幾個(gè)小時(shí)。
【例7】They worked their way out of the crowd.
譯文:他們努力地?cái)D出人群。(work在這里的意思是“通過努力取得”)
【例8】I woke up at 6 am because the sleeping pill didnt work as long as I had hoped.
譯文:早晨六點(diǎn)我就醒來了,因?yàn)榘裁咚幊掷m(xù)的效果沒有我所希望的那么長。(work在這里的意思是“產(chǎn)生某種特定的效果”)
另外,考生在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英譯漢這一部分時(shí),除了分析詞的具體意義之外,如果注意一下某些詞的構(gòu)成形式,這將會對辨析詞義有很大的幫助。比如上面我們介紹的subject一詞是由詞根ject“扔、拋”與前綴sub-“下”構(gòu)成的,據(jù)此,我們可以聯(lián)想一些與此相關(guān)的詞,如:
reject(往回扔,扔回去不要)拒絕
object(反著扔,頂牛,反對)反對
eject(向外扔)(磁帶)出盒
inject(向里扔,往里扎)注射
subject(往下扔)臣民,受試者,易于……,服從……
collect(往中心扔)聚集,收集
二、詞的搭配能力方面
詞的搭配能力也可稱為詞的搭配關(guān)系,主要指詞與詞之間的橫組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配。英漢在詞的搭配能力方面有差異。以動詞have為例。to have a meeting開會,to have meals吃飯,to have a good holiday過一個(gè)快樂的假期,not to have any breach of discipline不允許任何破壞紀(jì)律的現(xiàn)象。由此可見,英語to have的搭配能力很廣,可以用于會議、飲食、假期、破壞紀(jì)律等方面,而漢語中則需要分別用“開、吃、過、允許”等詞來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,考生有必要注意這些差異,即漢語譯文的搭配必須符合其習(xí)慣表達(dá)。下面以story這個(gè)詞進(jìn)一步說明由于一詞多義而導(dǎo)致的不同翻譯現(xiàn)象:
【例1】This war is becoming the most important story of this generation.
譯文:這場戰(zhàn)爭似乎已成為這一代人的最重大的事件。
【例2】Last December,the Post first reported that probes were being made in each of those cities,but officials refused to confirm the story.
譯文:去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。
【例3】Some reporters who were not included in the session broke the story.
譯文:有些沒有參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。
【例4】Hell be very happy if that story holds up.
譯文:如果這一說法當(dāng)真,那他就太高興了。
【例5】The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.
譯文:報(bào)道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。
【例6】The Rita Hayworth story is one of the saddest.
譯文:麗泰·海華絲的遭遇最慘了。
【例7】A young man came to Scottis office with a story.
譯文:一個(gè)年輕人來到斯科特的辦公室報(bào)案。
三、詞序方面
英語屬于分析—綜合型語言,而漢語則屬于分析型語言,但兩者都重視詞序。英漢有五種共同的基本結(jié)構(gòu)。它們是:
句型1:SV(主語+謂語)e.g.He laughed.他笑了。
句型2:SVP(主語+動詞+表語;主語+判斷詞+名詞結(jié)構(gòu),在漢語中稱為“判斷賓語”)
e.g.Life is imperishable.生命是不滅的。
Life is a dynamic process.生命是一種能動過程。
句型3:SVO(主語+謂語動詞+賓語)
e.g.Success renders happiness.成功帶來快樂。
句型4:SV·IO·DO(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)
e.g.Success renders us happiness.成功給我們快樂。
句型5:SVOC(主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)
e.g.She made me angry.她使我生氣。
通過以上的簡單分析,我們可以看出,英漢句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。英漢詞序方面的主要區(qū)別在于定語和狀語位置的不同。英漢基本句型主干序列的一致性對英漢翻譯實(shí)踐具有重要意義。
1.定語的位置
英語中單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前;短語作定語時(shí),通常放在名詞后,漢語中單詞和短語作定語時(shí),通常都是放在所修飾的名詞之前的。但在少數(shù)情況下也有后置的,這取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1)單詞作定語:
1)a research-oriented hospital(前置)
一所以科研為重點(diǎn)的醫(yī)院(前置)
2)something necessary(后置)
必要的事情(前置)
(2)詞組作定語:
1)a shaky foundation of natural resource(后置)
不穩(wěn)定的自然資源基礎(chǔ)(前置)
2)a woman with great integrity(后置)
一位正直的女性(前置)
3)particles moving around their atomic nucleus(后置)
環(huán)繞原子運(yùn)動的粒子(前置)
總的來說,英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可前置也可后置,同時(shí)更傾向于后置。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴(kuò)展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴(kuò)展型。漢語句子多取單面結(jié)構(gòu),而英語句子多取分層結(jié)構(gòu)。
另外,在考研英譯漢的實(shí)踐中,有時(shí)會碰到多重定語的翻譯實(shí)例。例如:
【例1】this eyecatching large Chinese wooden picture frame
譯文:這個(gè)招眼的很大的中式木畫框
【例2】This is the sharpest royalrelated political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty.
譯文:這是中國唐代開元年間一次最尖銳的宮廷內(nèi)部的政治斗爭。
一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞(名詞)最近。多重定語分三類:處于第一位的是限定性定語,表所指、所屬、次第、數(shù)量等。處于第二位的是描繪性定語,包括判斷性定語(如好壞、愚智等)及陳述性定語(如形、色等);處于第三位的是分類性定語,主要包括國別、原料、質(zhì)料、用途等?,F(xiàn)代漢語的多重定語詞序配列式為:
限定性定語—國別定語—時(shí)間、地點(diǎn)—數(shù)量、種類、次第等—判斷性定語—陳述定語—本質(zhì)性定語—中心詞。又如:
【例3】his stern new security measures
譯文:他(那)堅(jiān)決的新的治安措施
【例4】my grandpas oldfashioned yellowish cane armchair
譯文:我祖父的老式黃色藤椅
2狀語的位置
無論在英語或漢語中,狀語可以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。狀語在句子中的形式可以有兩種形式(從詞這一層面上來講),即單詞狀語或短語狀語。
單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語前。單詞狀語修飾動詞時(shí),一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時(shí),可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。例如:
【例1】John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.(修飾形容詞時(shí)前置)
譯文:約翰當(dāng)年并不是很出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)
【例2】In the past 10 years,Chinas GDP per capital has increased greatly.(修飾動詞放在動詞之后)
譯文:在過去的十年中,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。(前置)
【例3】Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副詞修飾動詞前置)
譯文:現(xiàn)在,日本已經(jīng)在很大程度上實(shí)現(xiàn)了其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要。(前置)
【例4】This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置)
譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對自己宗教的忠誠。(前置)
英語中短語作狀語既可放在被修飾的動詞之前也可放在其后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。另外,英語中地點(diǎn)短語狀語一般在時(shí)間狀語之前,而在漢語中時(shí)間狀語往往在地點(diǎn)狀語之前,這點(diǎn)考生應(yīng)該經(jīng)常記在心里。例如:
【例5】Owing to the large sums of money involved,it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearlydefined objectives.(前置)
譯文:由于涉及大筆科研經(jīng)費(fèi),因此有必要把這些人力和物力投入到目標(biāo)明確的具體研究領(lǐng)域。(前置)
【例6】He was quick to use selfdeprecating humor to throw anyone off the scent.(后置)
譯文:為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。(前置)
另外,對于英語的多重狀語,即句子中既有單詞狀語又有短語狀語,或既有目的狀語,又有時(shí)間、地點(diǎn)、條件、比較、方式、伴隨、頻率、指涉、程度狀語等一種或幾種狀語時(shí),相應(yīng)的漢語翻譯就復(fù)雜多了。一般來說,句首式狀語和句尾式狀語的英譯漢比較簡單,而句中式狀語較難翻譯,但也有一定的規(guī)律可循。我們在此可以作一簡單的比較。英漢句中式狀語位置較一致,即都處于謂語動詞之前。但如果英語句子中有情態(tài)動詞或各式助動詞時(shí),則這些副詞一般被置于謂語動詞的兩個(gè)成分之間,而漢語是將副詞置于主謂之間,整個(gè)謂語之前。例如:
【例7】Nobody would really doubt that IBM will leave the competition in the dust.
譯文:沒有人真的會懷疑國際商用機(jī)器公司將會在甚囂塵上的競爭中退避三舍。
【例8】At the same time,most probably,critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial incompetence.
譯文:同時(shí),在美國的許多技術(shù)工種中,除了經(jīng)營管理上的無能外,嚴(yán)重的勞動力不足問題很可能仍將繼續(xù)存在。
【例9】For some,especially state universities,institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education.
譯文:對有些大學(xué),特別是州立大學(xué)來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對它們的自治權(quán)限和學(xué)術(shù)自由應(yīng)取贊助態(tài)度而不應(yīng)加以控制。
通過上述幾個(gè)實(shí)例,我們可以看出,多重狀語的英譯漢基本遵循如下規(guī)律:
(主語)+目的狀語+時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+條件狀語+比較狀語+方式狀語+伴隨狀語+頻率狀語+指涉狀語+程度狀語+(謂語動詞)
例如:For this reason,in February last year,our company asserted solemnly our position as to the cooperation affairs to you time and time again.
譯文:我公司為此于去年二月就有關(guān)合作之事項(xiàng)鄭重地多次向貴方聲明了我們的立場。
第三章 英譯漢的基礎(chǔ)知識
翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的科學(xué)。譯文質(zhì)量的優(yōu)劣依賴于很多因素,諸如譯者的英語和漢語水平、對文化背景的了解程度以及翻譯中所貫徹的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格等。翻譯的最終目的就是盡量使譯文貼近原文,傳達(dá)出原文作者的真實(shí)意圖,不致使譯文的意思在翻譯過程中有太多的損減。要做到這一點(diǎn),了解和熟知一些翻譯理論是必要的,但正如翻譯的內(nèi)在本質(zhì)所指出的那樣,翻譯的實(shí)踐性也很強(qiáng),因此,考試前有針對性的練習(xí)是必不可少的。
前面我們已經(jīng)對英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟進(jìn)行了比較詳細(xì)的論述。它們只是一種提綱挈領(lǐng)式的引導(dǎo),是考生進(jìn)行訓(xùn)練以及在考試中應(yīng)該首先把握的一般程序。但英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比之上的,因此對于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過對比分析,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一思想內(nèi)容如何用不同的語言形式來表達(dá)這一問題。在對英漢兩種語言進(jìn)行比較分析之后,考生就會對它們之間的異同有一個(gè)大概了解,從而才能在翻譯過程中做到有的放矢,才能使譯文更加符合漢語的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,這樣就會使譯文顯得通順、自然,而不致使其陷入一種無序和晦澀難懂的境地之中。
在考研中,考生失利的一個(gè)主要原因是:考生不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語思維,表達(dá)時(shí)又不能使用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,從考研英語的英譯漢句子來看,英語重形合,而漢語重意合;英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多;英語善于變化,漢語則喜歡重復(fù)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文貌合神離,既不像英語,也不像漢語,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。所以,很有必要對英漢兩種語言作對比,使考生對其中的主要問題有一個(gè)概括了解。
從英譯漢的角度來看,兩種語言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手法上的各自特點(diǎn)。
第一節(jié) 英譯漢詞匯對比
英譯漢中,詞匯對比現(xiàn)象應(yīng)主要從英語詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面看它們在漢語中的對應(yīng)情況。
一、詞義方面
詞的意義隨著語言的發(fā)展變化而變化。語言本身有著時(shí)代的深深烙印。英語詞匯也在不斷地得以豐富,這樣一來,許多詞便具有一詞多義現(xiàn)象。它們所表示的各個(gè)意義,分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞表達(dá)的具體意思,只有聯(lián)系上下文才能確定,如果脫離上下文,孤立地譯一個(gè)詞就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。如subject,soft,term,work這樣的詞,除了一般意義之外,它們還有許多其他詞義。我們以subject,term和work三個(gè)詞來加以說明。
1.subject一詞除“科目、主語、主題”等一般意義之外的其他詞義。
【例1】The results showed that,regardless of whether the rater was the same or the opposite sex as the subject,attractive people of both sexes were rated as having more socially desirable personality traits than less attractive people.
譯文:結(jié)果表明,作為受測試對象的評判人,相對于被評判人來說,無論是同性還是異性,他們都認(rèn)為兩性中長相好看的人比那些長相稍遜的人具有更多的社會所認(rèn)同的個(gè)性特征。
【例2】When I think of it now,I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress.
譯文:一個(gè)成年男子要用多少勇氣來承受這種屈辱和壓力,我現(xiàn)在想來驚訝不已。
【例3】The schedule is subject to change without notice.
譯文:本時(shí)間表是可以隨時(shí)更改的,不另行通知。
2.term一詞的意義有“學(xué)期、期限、條款、術(shù)語”等,但是在不同的語境條件下,我們要根據(jù)上下文對該詞進(jìn)行靈活的翻譯。
【例1】For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.
譯文:長期以來,兩國一直保持著良好的關(guān)系。
【例2】The standing committee is ready to discuss next week the terms of agreement as regards Chinas entry of WTO.
譯文:世貿(mào)組織常務(wù)委員會擬定下周就中國有關(guān)入世的協(xié)議條款進(jìn)行討論。
3.work一詞作為動詞的基本意義有“工作、勞動、運(yùn)轉(zhuǎn)、做、起作用、被加工”等,下面我們看幾個(gè)這方面的例子。
【例1】She works as a management consultant for a design company.
譯文:她在一家設(shè)計(jì)公司做管理顧問。
【例2】Jane always works with deaf and mute children.
譯文:簡一直在幫助聾啞的孩子們。
【例3】Youll have to work really hard if you want to pass your exams.
譯文:如果你想通過考試,你就必須努力學(xué)習(xí)。
【例4】The farmer worked the horses until they were tired out.
譯文:農(nóng)夫把毛驢使喚得筋疲力盡了。
【例5】I assure you that this medicine will work wonders for your cold.
譯文:我向你保證這種藥對你的感冒有奇效。
【例6】It took several hours to work the puzzle.
譯文:解開謎底花了好幾個(gè)小時(shí)。
【例7】They worked their way out of the crowd.
譯文:他們努力地?cái)D出人群。(work在這里的意思是“通過努力取得”)
【例8】I woke up at 6 am because the sleeping pill didnt work as long as I had hoped.
譯文:早晨六點(diǎn)我就醒來了,因?yàn)榘裁咚幊掷m(xù)的效果沒有我所希望的那么長。(work在這里的意思是“產(chǎn)生某種特定的效果”)
另外,考生在復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英譯漢這一部分時(shí),除了分析詞的具體意義之外,如果注意一下某些詞的構(gòu)成形式,這將會對辨析詞義有很大的幫助。比如上面我們介紹的subject一詞是由詞根ject“扔、拋”與前綴sub-“下”構(gòu)成的,據(jù)此,我們可以聯(lián)想一些與此相關(guān)的詞,如:
reject(往回扔,扔回去不要)拒絕
object(反著扔,頂牛,反對)反對
eject(向外扔)(磁帶)出盒
inject(向里扔,往里扎)注射
subject(往下扔)臣民,受試者,易于……,服從……
collect(往中心扔)聚集,收集
二、詞的搭配能力方面
詞的搭配能力也可稱為詞的搭配關(guān)系,主要指詞與詞之間的橫組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配。英漢在詞的搭配能力方面有差異。以動詞have為例。to have a meeting開會,to have meals吃飯,to have a good holiday過一個(gè)快樂的假期,not to have any breach of discipline不允許任何破壞紀(jì)律的現(xiàn)象。由此可見,英語to have的搭配能力很廣,可以用于會議、飲食、假期、破壞紀(jì)律等方面,而漢語中則需要分別用“開、吃、過、允許”等詞來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,考生有必要注意這些差異,即漢語譯文的搭配必須符合其習(xí)慣表達(dá)。下面以story這個(gè)詞進(jìn)一步說明由于一詞多義而導(dǎo)致的不同翻譯現(xiàn)象:
【例1】This war is becoming the most important story of this generation.
譯文:這場戰(zhàn)爭似乎已成為這一代人的最重大的事件。
【例2】Last December,the Post first reported that probes were being made in each of those cities,but officials refused to confirm the story.
譯文:去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。
【例3】Some reporters who were not included in the session broke the story.
譯文:有些沒有參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了。
【例4】Hell be very happy if that story holds up.
譯文:如果這一說法當(dāng)真,那他就太高興了。
【例5】The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.
譯文:報(bào)道中對他的渲染減少了,不久就從美國電視上銷聲匿跡了。
【例6】The Rita Hayworth story is one of the saddest.
譯文:麗泰·海華絲的遭遇最慘了。
【例7】A young man came to Scottis office with a story.
譯文:一個(gè)年輕人來到斯科特的辦公室報(bào)案。
三、詞序方面
英語屬于分析—綜合型語言,而漢語則屬于分析型語言,但兩者都重視詞序。英漢有五種共同的基本結(jié)構(gòu)。它們是:
句型1:SV(主語+謂語)e.g.He laughed.他笑了。
句型2:SVP(主語+動詞+表語;主語+判斷詞+名詞結(jié)構(gòu),在漢語中稱為“判斷賓語”)
e.g.Life is imperishable.生命是不滅的。
Life is a dynamic process.生命是一種能動過程。
句型3:SVO(主語+謂語動詞+賓語)
e.g.Success renders happiness.成功帶來快樂。
句型4:SV·IO·DO(主語+謂語+間接賓語+直接賓語)
e.g.Success renders us happiness.成功給我們快樂。
句型5:SVOC(主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)
e.g.She made me angry.她使我生氣。
通過以上的簡單分析,我們可以看出,英漢句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。英漢詞序方面的主要區(qū)別在于定語和狀語位置的不同。英漢基本句型主干序列的一致性對英漢翻譯實(shí)踐具有重要意義。
1.定語的位置
英語中單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前;短語作定語時(shí),通常放在名詞后,漢語中單詞和短語作定語時(shí),通常都是放在所修飾的名詞之前的。但在少數(shù)情況下也有后置的,這取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1)單詞作定語:
1)a research-oriented hospital(前置)
一所以科研為重點(diǎn)的醫(yī)院(前置)
2)something necessary(后置)
必要的事情(前置)
(2)詞組作定語:
1)a shaky foundation of natural resource(后置)
不穩(wěn)定的自然資源基礎(chǔ)(前置)
2)a woman with great integrity(后置)
一位正直的女性(前置)
3)particles moving around their atomic nucleus(后置)
環(huán)繞原子運(yùn)動的粒子(前置)
總的來說,英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可前置也可后置,同時(shí)更傾向于后置。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴(kuò)展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴(kuò)展型。漢語句子多取單面結(jié)構(gòu),而英語句子多取分層結(jié)構(gòu)。
另外,在考研英譯漢的實(shí)踐中,有時(shí)會碰到多重定語的翻譯實(shí)例。例如:
【例1】this eyecatching large Chinese wooden picture frame
譯文:這個(gè)招眼的很大的中式木畫框
【例2】This is the sharpest royalrelated political struggle happening in China during the Kaiyuan period of Tang Dynasty.
譯文:這是中國唐代開元年間一次最尖銳的宮廷內(nèi)部的政治斗爭。
一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞(名詞)最近。多重定語分三類:處于第一位的是限定性定語,表所指、所屬、次第、數(shù)量等。處于第二位的是描繪性定語,包括判斷性定語(如好壞、愚智等)及陳述性定語(如形、色等);處于第三位的是分類性定語,主要包括國別、原料、質(zhì)料、用途等?,F(xiàn)代漢語的多重定語詞序配列式為:
限定性定語—國別定語—時(shí)間、地點(diǎn)—數(shù)量、種類、次第等—判斷性定語—陳述定語—本質(zhì)性定語—中心詞。又如:
【例3】his stern new security measures
譯文:他(那)堅(jiān)決的新的治安措施
【例4】my grandpas oldfashioned yellowish cane armchair
譯文:我祖父的老式黃色藤椅
2狀語的位置
無論在英語或漢語中,狀語可以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。狀語在句子中的形式可以有兩種形式(從詞這一層面上來講),即單詞狀語或短語狀語。
單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語前。單詞狀語修飾動詞時(shí),一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時(shí),可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。例如:
【例1】John did not distinguish himself as a student,but he was very active in class.(修飾形容詞時(shí)前置)
譯文:約翰當(dāng)年并不是很出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)
【例2】In the past 10 years,Chinas GDP per capital has increased greatly.(修飾動詞放在動詞之后)
譯文:在過去的十年中,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。(前置)
【例3】Now Japan has largely fulfilled its economic needs.(程度副詞修飾動詞前置)
譯文:現(xiàn)在,日本已經(jīng)在很大程度上實(shí)現(xiàn)了其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要。(前置)
【例4】This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置)
譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對自己宗教的忠誠。(前置)
英語中短語作狀語既可放在被修飾的動詞之前也可放在其后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。另外,英語中地點(diǎn)短語狀語一般在時(shí)間狀語之前,而在漢語中時(shí)間狀語往往在地點(diǎn)狀語之前,這點(diǎn)考生應(yīng)該經(jīng)常記在心里。例如:
【例5】Owing to the large sums of money involved,it was then felt essential to direct these human and material resources into specific channels with clearlydefined objectives.(前置)
譯文:由于涉及大筆科研經(jīng)費(fèi),因此有必要把這些人力和物力投入到目標(biāo)明確的具體研究領(lǐng)域。(前置)
【例6】He was quick to use selfdeprecating humor to throw anyone off the scent.(后置)
譯文:為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。(前置)
另外,對于英語的多重狀語,即句子中既有單詞狀語又有短語狀語,或既有目的狀語,又有時(shí)間、地點(diǎn)、條件、比較、方式、伴隨、頻率、指涉、程度狀語等一種或幾種狀語時(shí),相應(yīng)的漢語翻譯就復(fù)雜多了。一般來說,句首式狀語和句尾式狀語的英譯漢比較簡單,而句中式狀語較難翻譯,但也有一定的規(guī)律可循。我們在此可以作一簡單的比較。英漢句中式狀語位置較一致,即都處于謂語動詞之前。但如果英語句子中有情態(tài)動詞或各式助動詞時(shí),則這些副詞一般被置于謂語動詞的兩個(gè)成分之間,而漢語是將副詞置于主謂之間,整個(gè)謂語之前。例如:
【例7】Nobody would really doubt that IBM will leave the competition in the dust.
譯文:沒有人真的會懷疑國際商用機(jī)器公司將會在甚囂塵上的競爭中退避三舍。
【例8】At the same time,most probably,critical manpower shortages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial incompetence.
譯文:同時(shí),在美國的許多技術(shù)工種中,除了經(jīng)營管理上的無能外,嚴(yán)重的勞動力不足問題很可能仍將繼續(xù)存在。
【例9】For some,especially state universities,institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education.
譯文:對有些大學(xué),特別是州立大學(xué)來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對它們的自治權(quán)限和學(xué)術(shù)自由應(yīng)取贊助態(tài)度而不應(yīng)加以控制。
通過上述幾個(gè)實(shí)例,我們可以看出,多重狀語的英譯漢基本遵循如下規(guī)律:
(主語)+目的狀語+時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+條件狀語+比較狀語+方式狀語+伴隨狀語+頻率狀語+指涉狀語+程度狀語+(謂語動詞)
例如:For this reason,in February last year,our company asserted solemnly our position as to the cooperation affairs to you time and time again.
譯文:我公司為此于去年二月就有關(guān)合作之事項(xiàng)鄭重地多次向貴方聲明了我們的立場。