用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
Scene 1:
Zhang:Before I came to the United States, I had the impression that
women in America were stronger than men, both in society and at
home. But now I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來(lái)到美國(guó)之前,在我的印象里,以為美國(guó)女人無(wú)論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過(guò)現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國(guó)是個(gè)男性社會(huì)。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and
Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very
group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what
other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人之間有極明顯的差別。
譬如說(shuō),美國(guó)人非常個(gè)人主義,而中國(guó)人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國(guó)人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of
interpersonal relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner
with insisted on paying her own way. And when I took her home she
kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國(guó)是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安!
Don’t get me wrong. 請(qǐng)別誤解我。
用法:用于擔(dān)心對(duì)方誤解時(shí)。
譬如說(shuō),我們都有和別人爭(zhēng)辯的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)方提出他的看法或意見時(shí),自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對(duì)方有些
看法難免有失平衡,或太過(guò)極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場(chǎng)時(shí),可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場(chǎng)白,然后接著把自己的看法陳述出來(lái)。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,but
you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會(huì)我的意思。我想凱文是個(gè)很好的人,不過(guò)你必須承認(rèn)他不很負(fù)責(zé)任。
貝絲:您說(shuō)得不錯(cuò),他要長(zhǎng)大還得有好多事要學(xué)習(xí)。
Scene 2
Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會(huì),我很喜歡琳達(dá)做我的朋友,不過(guò)我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時(shí)候"侵略性"就是太強(qiáng)了一點(diǎn)。
You’re telling me. 說(shuō)得沒錯(cuò)。
用法:用于較親朋友間,表示同意他的看法。
使用地位:平等或是上級(jí)對(duì)下級(jí)說(shuō)話。
Scene 1:
Betty:That was a tough test. 貝蒂:好難的考試??!
Bob:You’re telling me! 鮑勃:就是呀!
Scene 2:
Betty:Our new teacher’s so good-looking. 貝蒂:我們的新老師長(zhǎng)得很好看。
Jane: You’re telling me. 珍妮:就是??!
Scene 3:
Bob:It’s really humid. 鮑勃:濕氣很重喲!
Betty:You’re telling me. 貝蒂:是啊!
注釋:You are telling me 不適宜用在像一流大飯店這樣的場(chǎng)合,故在此種情形下,服務(wù)員和客人對(duì)話應(yīng)該如此:
Guest:It’s really cold, isn’t it?
Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
Just about --- 差不多了
用法:表示"不是全部,但大部分都......"
A:Are you through typing my paper? 我的報(bào)告打完了嗎?
B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,還差三頁(yè)。
There you go. --- 喏,行了
用法:表示對(duì)方問(wèn)題已解決。
A:My zipper won’t zip.
B:Let me see. There you go. It was just caught on a string.
A:我的拉鏈拉不上去。
B:我來(lái)看看。喏,行了,只是被線卡住了。
Like what? ----- 比方說(shuō)......
Tom: What kind of food do you like?
Betty: I like simple food.
Tom: Like what?
Betty: well, Japanese is my favourite.
You’ll get it soon. ---- 很快你也就會(huì)了
A: I wish I could dance half as well as you.
B: Don’t worry, you’ll get it soon.
A: 但愿我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。
B: 不要擔(dān)心,很快你也就會(huì)了。
That’s sweet of you.
---- 謝謝你一番好意
A: Hey,Mom,I bought you a present.
B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear.
A: 嗨,媽,我買了一樣禮物給你。
B: 哇,一個(gè)手提包!謝謝你的好意,孩子。
Be my guest.
---- 請(qǐng)勿客氣;請(qǐng)用
A: Excuse me, Miss, but may I share your table?
B: Of couse. Be my guest.
A: 對(duì)不起,小姐,我可以與你同座嗎?
B: 當(dāng)然,請(qǐng)勿客氣。
It is a date.
---- 就這么說(shuō)定啦
A:How about going to the movies with me on Sunday?
B:What time?
A:How about 8:30?
B:O.K. It’s a date.
Scene 1:
Zhang:Before I came to the United States, I had the impression that
women in America were stronger than men, both in society and at
home. But now I feel that that was a distorted picture.
Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
張:還沒來(lái)到美國(guó)之前,在我的印象里,以為美國(guó)女人無(wú)論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
不過(guò)現(xiàn)在我覺得這個(gè)印象是不正確的。
楊:一點(diǎn)也沒錯(cuò),美國(guó)是個(gè)男性社會(huì)。
Scene 2:
Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and
Americans.For example,
the Americans are very individualistic, while the Chinese are very
group-oriented.
Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what
other people think
of them.
楊:我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人之間有極明顯的差別。
譬如說(shuō),美國(guó)人非常個(gè)人主義,而中國(guó)人就非常集體傾向。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò),中國(guó)人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
Scene 3:
Yang:The United States is an egalitarian society in terms of
interpersonal relationships.
Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner
with insisted on paying her own way. And when I took her home she
kissed me goodnight!
楊:就人際關(guān)系而言,美國(guó)是個(gè)平等社會(huì)。
張:一點(diǎn)也沒錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢,而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安!
Don’t get me wrong. 請(qǐng)別誤解我。
用法:用于擔(dān)心對(duì)方誤解時(shí)。
譬如說(shuō),我們都有和別人爭(zhēng)辯的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)方提出他的看法或意見時(shí),自己的雖然和他的大致相同,但總覺得對(duì)方有些
看法難免有失平衡,或太過(guò)極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場(chǎng)時(shí),可以直接以" Don’t get me wrong."
做開場(chǎng)白,然后接著把自己的看法陳述出來(lái)。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
Scene 1
Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,but
you have to admit he isn’t very responsible.
Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
母親:你不要誤會(huì)我的意思。我想凱文是個(gè)很好的人,不過(guò)你必須承認(rèn)他不很負(fù)責(zé)任。
貝絲:您說(shuō)得不錯(cuò),他要長(zhǎng)大還得有好多事要學(xué)習(xí)。
Scene 2
Marcia:Don’t get me wrong. I like Linda a lot as a friend,
but I don’t want my brother to get hooked on her.
Terry:I know what you mean. She’s so pushy sometimes.
馬西亞:你不要誤會(huì),我很喜歡琳達(dá)做我的朋友,不過(guò)我不要我弟弟被她勾搭上了。
特里:你的意思我明白,她這人有時(shí)候"侵略性"就是太強(qiáng)了一點(diǎn)。
You’re telling me. 說(shuō)得沒錯(cuò)。
用法:用于較親朋友間,表示同意他的看法。
使用地位:平等或是上級(jí)對(duì)下級(jí)說(shuō)話。
Scene 1:
Betty:That was a tough test. 貝蒂:好難的考試??!
Bob:You’re telling me! 鮑勃:就是呀!
Scene 2:
Betty:Our new teacher’s so good-looking. 貝蒂:我們的新老師長(zhǎng)得很好看。
Jane: You’re telling me. 珍妮:就是??!
Scene 3:
Bob:It’s really humid. 鮑勃:濕氣很重喲!
Betty:You’re telling me. 貝蒂:是啊!
注釋:You are telling me 不適宜用在像一流大飯店這樣的場(chǎng)合,故在此種情形下,服務(wù)員和客人對(duì)話應(yīng)該如此:
Guest:It’s really cold, isn’t it?
Waiter:It certainly is./ Yes, it is.
Just about --- 差不多了
用法:表示"不是全部,但大部分都......"
A:Are you through typing my paper? 我的報(bào)告打完了嗎?
B:Just about. I only have three more pages to go.差不多了,還差三頁(yè)。
There you go. --- 喏,行了
用法:表示對(duì)方問(wèn)題已解決。
A:My zipper won’t zip.
B:Let me see. There you go. It was just caught on a string.
A:我的拉鏈拉不上去。
B:我來(lái)看看。喏,行了,只是被線卡住了。
Like what? ----- 比方說(shuō)......
Tom: What kind of food do you like?
Betty: I like simple food.
Tom: Like what?
Betty: well, Japanese is my favourite.
You’ll get it soon. ---- 很快你也就會(huì)了
A: I wish I could dance half as well as you.
B: Don’t worry, you’ll get it soon.
A: 但愿我的舞蹈能跳得有你一半好就好了。
B: 不要擔(dān)心,很快你也就會(huì)了。
That’s sweet of you.
---- 謝謝你一番好意
A: Hey,Mom,I bought you a present.
B: Oh,a purse! That’s sweet of you,dear.
A: 嗨,媽,我買了一樣禮物給你。
B: 哇,一個(gè)手提包!謝謝你的好意,孩子。
Be my guest.
---- 請(qǐng)勿客氣;請(qǐng)用
A: Excuse me, Miss, but may I share your table?
B: Of couse. Be my guest.
A: 對(duì)不起,小姐,我可以與你同座嗎?
B: 當(dāng)然,請(qǐng)勿客氣。
It is a date.
---- 就這么說(shuō)定啦
A:How about going to the movies with me on Sunday?
B:What time?
A:How about 8:30?
B:O.K. It’s a date.

