Alimony

字號(hào):

Alimony
     我國(guó)法律規(guī)定,夫妻按法庭判決離婚或合法分居后,原配偶中收入較多的一方應(yīng)該付給另一方一定的供養(yǎng)費(fèi)。其實(shí)這還是跟西方人學(xué)來(lái)的呢,英語(yǔ)中管這種贍養(yǎng)費(fèi)叫alimony。
     如果夫妻雙方不在一起生活了,他們很可能會(huì)為銀行共同賬戶的分配問(wèn)題爭(zhēng)斗不休。
     在婚前財(cái)產(chǎn)公證尚未流行起來(lái)的時(shí)候,社會(huì)上因?yàn)殡x婚后的家庭財(cái)產(chǎn)分配問(wèn)題產(chǎn)生了很多糾紛,于是法庭做出規(guī)定,在常規(guī)情況下前夫總要向前妻支付固定的“供養(yǎng)費(fèi)”(alimony),以確保妻子不至于剛跳出糟糕婚姻的油鍋,又跌進(jìn)饑寒交迫的苦海。當(dāng)然在一些好萊塢電影里,沒(méi)本事的丈夫在離婚后還能僥幸獲得大款老婆的“定期贊助”呢。
     現(xiàn)代人對(duì)婚姻的看法更加自由化了,不少人同居多年都不愿意結(jié)婚,但是一旦他們分手,法律卻無(wú)法在經(jīng)濟(jì)上保護(hù)同居者的利益。這樣的法律“真空”顯然是立法者不愿意看到的。直到上世紀(jì)70年代,“分居贍養(yǎng)費(fèi)”(palimony)才首次登上美國(guó)法庭的“大雅之堂”,從此未婚同居者分居后也可以理直氣壯地向?qū)Ψ剿魅∩钯M(fèi)了。
     Alimony一詞的起源可以追溯到拉丁語(yǔ)alere(nourish),表示“滋養(yǎng),喂養(yǎng),使健壯,使生存”,傳到英語(yǔ)中自然就表示“供養(yǎng)費(fèi)”了。美國(guó)人最富有創(chuàng)造性,律師當(dāng)然也不例外,于是除了alimony和palimony,還出現(xiàn)了flirt-imony(調(diào)情損失費(fèi)),date-imony(約會(huì)補(bǔ)助費(fèi))等五花八門的生造說(shuō)法。