Grow like Topsy

字號(hào):

Grow like Topsy -“自生自長(zhǎng)”
     《湯姆叔叔的小屋》可以說是美國(guó)歷影響的一部小說,當(dāng)時(shí)其銷量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了之前美國(guó)出版的除《圣經(jīng)》之外的所有書籍。林肯總統(tǒng)后來接見小說作者斯陀夫人時(shí)戲謔地稱她是“寫了一本書,釀成了一場(chǎng)大戰(zhàn)的小婦人”,這一句玩笑話充分反映了《湯姆叔叔的小屋》這部長(zhǎng)篇小說的巨大影響。借助如此巨大的影響力,小說也創(chuàng)造了不少膾炙人口的短語(yǔ)和表達(dá)方式。Grow like Topsy就是其中之一。
     這部小說創(chuàng)作于1852年,描述了黑人奴隸湯姆的悲慘人生。書中的許多人物都給讀者留下了深刻的印象。在小說中,Topsy是一個(gè)被賣作奴隸的小女孩,她與主人的女兒Eva成了好朋友。Topsy與主人的侄女Ophelia有這樣一段對(duì)話:
     "Have you ever heard anything about God, Topsy?" The child looked bewildered, but grinned as usual. "Do you know who made you?"
     "Nobody, as I knows on," said the child, with a short laugh. The idea appeared to amuse her considerably; for her eyes twinkled, and she added, "I spect I grow'd. Don't think nobody never made me."
     Topsy說她不是made,而是growed,很多人都覺得這種說法很有意思。于是,growed like Topsy就成了一個(gè)流行的比喻,表示一種不需要設(shè)計(jì)、不需要協(xié)助、自生自長(zhǎng)、放任自流的生存方式。英國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者盧迪亞·吉卜林在1885年接受記者采訪時(shí)就曾用過這個(gè)俚語(yǔ)。不過,今天grow like Topsy稍稍帶有貶義,經(jīng)常用在批評(píng)官僚機(jī)構(gòu)或政府預(yù)算的場(chǎng)合,因?yàn)閹缀鯖]有人能夠忍受懶散傲慢的官僚作風(fēng)。