宋朝詞人辛棄疾有一首《西江月》寫自己的醉態(tài):“昨夜松邊醉倒,問松我醉何如?只疑松動要來扶,以手推松曰:去!”醉成這個樣子,用英文來說就是half-seas over了。
英國人是一個愛航海的民族,英文成語自然不少都和航海有關(guān),half-seas over是其中之一。這成語直譯即“半邊沒入了海面”。從前,海上交通多數(shù)靠帆船:帆船遇上風(fēng)暴,難免東倒西歪,有時甚么歪得似乎橫躺下來,“半邊甲板都沒入了海面”。一個走起路來西歪東倒的醉漢,正像這樣一艘在怒海里顛簸的帆船,所以,人們就用half-seas over來說醉得跌跌撞撞、只是還未到爛醉如泥地步的人,例如:
Tom is half-seas over.Don't let him drive.
湯姆已經(jīng)半醉了,不要讓他開車。
英國人是一個愛航海的民族,英文成語自然不少都和航海有關(guān),half-seas over是其中之一。這成語直譯即“半邊沒入了海面”。從前,海上交通多數(shù)靠帆船:帆船遇上風(fēng)暴,難免東倒西歪,有時甚么歪得似乎橫躺下來,“半邊甲板都沒入了海面”。一個走起路來西歪東倒的醉漢,正像這樣一艘在怒海里顛簸的帆船,所以,人們就用half-seas over來說醉得跌跌撞撞、只是還未到爛醉如泥地步的人,例如:
Tom is half-seas over.Don't let him drive.
湯姆已經(jīng)半醉了,不要讓他開車。