隨著中國國力的日漸強盛,世界對中國經(jīng)濟的關(guān)注也不斷提高,合作貿(mào)易量逐漸加大。以下提供一些介紹中國經(jīng)濟狀況、政策時,正確的表達(dá),供大家參考。
1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.
中國全方位對外開放的格局已基本形成,開放型經(jīng)濟迅速發(fā)展。
2. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.
將會更加積極地推進(jìn)全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放,在更大范圍內(nèi)和更深程度上參與國際經(jīng)濟合作與競爭。
3. It will more effectively implement the strategy of diversifying market and expanding trade on the strength of quality and through science and technology.
更好的實施以質(zhì)取勝、市場多元化和科技興貿(mào)戰(zhàn)略。 ?。ㄗ⒁猓哼@句話在翻譯時要注意"戰(zhàn)略"一詞所指的內(nèi)容,構(gòu)句要準(zhǔn)確,不要產(chǎn)生歧義)
4. It will explore various ways to put foreign capital to better use, such as acquisition, merging, investment fund and equity investment.
積極探索采用收購、兼并、投資基金和證券投資等多種方式利用外資,提高利用外資的質(zhì)量。
(注意:在這句話中,"基金"和"證券"是可以放在一起譯的,以免造成翻譯累贅)
5. China will work hard on e-commerce, accelerate the process of informatization, and support enterprises in carrying out international cooperation and exchanges by using modern information network technology.
中國將大力發(fā)展電子商務(wù),加快信息化進(jìn)程,支持企業(yè)運用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開展國際合作和交流。
(注意:"電子商務(wù)"的說法其實很簡單,不用太復(fù)雜,商務(wù)文稿中簡潔很重要)
6. China is making strategic readjustment to its economic structure and speeding up the readjustment of its industrial set up, regional structure, urban and rural structure and ownership composition.
中國正在進(jìn)行經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、地區(qū)結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)和所有制結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
(注意:雖然都使用了"結(jié)構(gòu)"這個詞,但在譯成英文時可以有所變化,不要總使用"structure",使行文看起來更流暢)
隨著中國國力的日漸強盛,世界對中國經(jīng)濟的關(guān)注也不斷提高,合作貿(mào)易量逐漸加大。以下提供一些介紹中國經(jīng)濟狀況、政策時,正確的表達(dá),供大家參考。
1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.
中國全方位對外開放的格局已基本形成,開放型經(jīng)濟迅速發(fā)展。
2. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.
將會更加積極地推進(jìn)全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對外開放,在更大范圍內(nèi)和更深程度上參與國際經(jīng)濟合作與競爭。
3. It will more effectively implement the strategy of diversifying market and expanding trade on the strength of quality and through science and technology.
更好的實施以質(zhì)取勝、市場多元化和科技興貿(mào)戰(zhàn)略。 ?。ㄗ⒁猓哼@句話在翻譯時要注意"戰(zhàn)略"一詞所指的內(nèi)容,構(gòu)句要準(zhǔn)確,不要產(chǎn)生歧義)
4. It will explore various ways to put foreign capital to better use, such as acquisition, merging, investment fund and equity investment.
積極探索采用收購、兼并、投資基金和證券投資等多種方式利用外資,提高利用外資的質(zhì)量。
(注意:在這句話中,"基金"和"證券"是可以放在一起譯的,以免造成翻譯累贅)
5. China will work hard on e-commerce, accelerate the process of informatization, and support enterprises in carrying out international cooperation and exchanges by using modern information network technology.
中國將大力發(fā)展電子商務(wù),加快信息化進(jìn)程,支持企業(yè)運用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)開展國際合作和交流。
(注意:"電子商務(wù)"的說法其實很簡單,不用太復(fù)雜,商務(wù)文稿中簡潔很重要)
6. China is making strategic readjustment to its economic structure and speeding up the readjustment of its industrial set up, regional structure, urban and rural structure and ownership composition.
中國正在進(jìn)行經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的戰(zhàn)略性調(diào)整,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、地區(qū)結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)和所有制結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
(注意:雖然都使用了"結(jié)構(gòu)"這個詞,但在譯成英文時可以有所變化,不要總使用"structure",使行文看起來更流暢)
隨著中國國力的日漸強盛,世界對中國經(jīng)濟的關(guān)注也不斷提高,合作貿(mào)易量逐漸加大。以下提供一些介紹中國經(jīng)濟狀況、政策時,正確的表達(dá),供大家參考。