新東方:2008年9.13中口英翻中解析——永恒的經(jīng)濟

字號:

Sherry:
    上海新東方口譯研究中心成員,高級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。上海交通大學英語碩士、博士。知識淵博,旁征博引,充滿激情,深受廣大學生歡迎。參與編著新東方《高級口譯筆試備考精要》及《高級口譯全真模擬試卷》。
    惠瑾(Jin):
    上海新東方學??谧g研究中心成員,中級口譯翻譯明星教師。高級同聲翻譯。碩士全獎畢業(yè)于美國內(nèi)布拉斯加大學并擔任全職助教,授課風格清新自然,廣受美國大學生好評?;貒笠闳怀蔀?東方人"。參與編著新東方《中高級口譯考試詞匯必備》及《中級口譯全真模擬試卷》。
    惠瑾的博客 http://blog.hjenglish.com/huijin/
    經(jīng)濟是永恒的話題。全球經(jīng)濟正當多事之秋,美國次貸危機波及全球,通貨膨脹,房市下滑,經(jīng)濟蕭條,公司裁員,諸多消極趨勢凸顯,頻現(xiàn)報端。我們在新東方的課堂上向同學們介紹過這些熱點經(jīng)濟現(xiàn)象,邱老師也不止講過該考點,還講解過不少相關詞匯,相信考生們在這次考試中能夠找到用武之地。
    經(jīng)濟的衰退有諸多說法:economic slowdown, downturn, depression, slump, depression, doldrums等等。裁員也有諸多說法:cut jobs, slash jobs, eliminate jobs, lay off, downsize, slash payrolls等等。這些學過的詞匯在英譯中能夠?qū)ひ挼讲糠钟佰E。我們的廣大學員應該能夠感到似曾相識,從而胸有成竹地應對。
    英語用詞靈動,本次考試翻譯段落中,詞語的比喻用法比比皆是,如:flood本義是洪水,在句子more than a million entrants flood the job market中,意思是"紛紛涌入"。再如:embrace本義是擁抱,在句子a new graduate should embrace the market中則包含了"迎接、面對"的意思。
    英語結構嚴謹。一篇小小段落,倒裝結構、從屬結構等特殊結構使句子錯綜復雜。比如:
    In a global marketplace, language skills will go a long way. So will flexibility.
    后句的so指代前句中的go a long way,意思是隨機應變的能力也是畢業(yè)生應對嚴酷的就業(yè)市場必要的素質(zhì)。如果翻譯成表示結果的句子,就偏離原文的意義,必然失去"忠實"分。
    翻譯部分,立足語境,縱觀全局,明確體現(xiàn)詞語意義、結構意義,眾多考生必將迎來滿意的結果。