41…と思いきや
接續(xù):「Vと思いきや」「Aと思いきや」「Na(だ)と思いきや」「N(だ)と思いきや」
接前項句尾,起接續(xù)詞的作用。
意思:表示本來預想到會有前項表達的結果,然而卻出乎意外地出現了與此相反的結果。
可譯為:原以為……不料……。原以為……。
●今度の試合はこちらの楽勝かと思いきや、結局むこうが逆転し勝利を収めた。
/原以為這次比賽我方可以輕而易舉地獲勝,不料結果是對方反敗為勝。
●今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえ出てきた。
/原以為今年夏天連續(xù)酷暑,哪知道陰雨連綿甚至擔心要有低溫災害。
●これで一件落著と思いきや、思いがけない反対意見で、この件は次回の會議に持ち越されることになった。
/原以為到此可以了結一件,沒想到又有反對意見,結果決定把這件事提到下次會上再議。
●子供が獨立して、やっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。
/原以為孩子獨立了,終于能干自己想廠的事了,可沒想到這次丈夫卻病倒了。
42…ときたら
接續(xù):「Nときたら」
意思①:表示提起某人,某事作為話題,話題多為一些與說話人密切相關的人或事物,后項是說話人對此話題的敘述或評價。多為一些表示責備、不滿的表達方式。常見于口語中。
可譯為:提起……。說起……。
●あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場もない。
/提到他們家里頭,亂得簡直沒有下腳的地方。
●お宅の息子さんは外でよく遊んでいていいですね。家の子ときたらテレビの前から動かないんですよ。
/你兒子經常在外面玩,多好啊??晌夷莾鹤?,整天在電視機前動都不動。
●私の母ときたら、心配性なものだから、毎晩國際電話をかけてくる。
/說起我母親,習慣了為我操心,每天晚上打來國際電話。
意思②:舉出具有極端性質的人物和事物以及狀況為話題,表示在這種場合和狀況下還是這樣為好的意思。如:
●働き者で気立てがいいときたら、みんなに好かれるのも無理はない。
/說到他又能干脾氣又好,也難怪大家喜歡他。
●新鮮な刺身ときたら、やっぱり辛口の日本酒がいいな。
/要說吃新鮮的生魚片嘛,還是喝辣一點兒的日本酒為好啊。
43…ところを
接續(xù):「Vところを」「A-いところを」
意思①:表示前項動作正在進行的時候,意外發(fā)生了后面的事態(tài)。后續(xù)的內容給予
前項直接性的作用動作。后續(xù)動詞一般是“見る”、“見かける”、“見つける”、“発
見する“、等表示視覺或發(fā)現意義的動詞,或者是”呼び止める“、”捕まえる“、”捕まる“、”襲う“、”助ける“等表示停止、捕捉、攻擊、救助之類含義的動詞。
可譯為:正在……時……。
●お母さんは子供が遊んでいるところを家の窓から見ていた。
/媽媽從窗戶里看正在玩耍的孩子。
●よそ見をしているところを先生に見られてしまった。
/正往別處張望時被老師看見了。
●駅前を歩いているところを警官に呼び止められた。
/路過車站前時被警察叫住了。
●男は金庫からお金を盜み出そうとしているところを現行犯で逮捕された。
/那男的正從保險柜里偷錢時,被當場逮捕了。
意思②:表示前項中通常的行為或狀態(tài)被后項中特殊的行為或狀態(tài)所取代。前后
兩項是互相矛盾的,并且后項多是意料之外的情況。相當于“…するはずなのに”。
可譯為:本應該……卻……。
●彼が來るところを逆にこちらから出かけて行った。
/本應該他來,反而倒是我去了。
●その薬を食後に飲むところを間違って食前に飲みました。
/那個藥,本應該在飯后服用,可是弄錯了,在飯前服了。
●電車に乗って東京駅へ行くところを間違って、立川行きの電車に乗ってしまった。
/本來要乘電車去東京站的,卻乘上了去立川的電車。
●斷られるところを、事情を詳しく話して承諾してもらった。
/本來會遭到拒絕,可是把情況詳細說了之后竟得到了許可。
意思③:用于勉強對方、給對方添麻煩之時,是顧及到對方狀況的一種表達方式,多用于開場白。后續(xù)的表達是委托、致歉、致謝等內容。
可譯為:在您……之時。
●お忙しいところを申し訳ありませんが、ちょっとお邪魔いたします。
/對不起,在您百忙之中還來打攪您。
●お休み中のところをお電話してすみませんでした。
/在您安歇之時給您打電話,實在抱歉。
●本日は皆様お忙しいところを、こんなにお集まりいただきまして、ありがとう
ございます。
/今天大家在百忙中,都集中過來了,真是非常感謝。
44…としたところで
其他表現形式:…としたって;…にしたところで;…にしたって
接續(xù)①:「Nとしたところで」
意思:…としたところで;…にしたところで
前接人物或人物身份的名詞,表示資格、立場、種類、名目等,表示即使成為前項那樣的人,或者有了那種身份,也得不到所期待的結果。后項謂語部分一般用消極的或否定
性判斷的表達方式。這里的“にとした”和“にした”的區(qū)別,是“以……身份”、和
“在……立場上”。
可譯為:即使是……也……。即使作為……也……
●彼としたところで、それほど自信があるわけじゃないと思う。
/我想即使是他,也沒那么大的自信。
●そんなこと、私としたところでやりたくありませんよ。でも上司に頼まれた
のだから仕方がありません。
/那種事,即使是我也不愿意做,但因為是上司委托的,沒辦法。
●社長としたところで、社員の利益を無視してその計畫を進められないだろう。
/即使是總經理,也不會無視職員的利益而推行那項計劃吧。
●思い切って田舎に引っ越すことにした。子供にしたところでそのほうがいいでしょう。
/下了決心搬到鄉(xiāng)下。這樣,即使對孩子也比較好吧。
接續(xù)②:「v-るとしたって/にしたって」「Nとしたって/にしたって」
意思:“たって”是“ても”的口語形式。以逆接的形式表達說話人的意見、看法,
表示后項也不會因為前項條件的成立而有所改變。
可譯為:就算……也……即使作為……也……。
●先生としたって、全く間違いをしないわけではないのです。
/就算是老師,也并非完全不出錯。
●日本語を半年しか勉強してないって?それなら能力試験を受けるとしたって、せいぜい三級ぐらいだろう。
/說什么?日語只學了半年?那就算參加能力考試,也至多三級吧。
●これぐらいの給料では、今のように獨身でいるにしたって生活は楽ではない。
/如果就這點工資的話,即使像現在這樣單身一人,生活也不會輕松。
●やめるにしたって、部長の意見を聞いてからにしましょう。
/即使辭職,也得先聽聽部長的意見吧。
●何を買うにしたって、お金がかかる。
/無論買什么都需要錢。
類義句型:參見2級句型第86條「…としても」
接續(xù):「Vと思いきや」「Aと思いきや」「Na(だ)と思いきや」「N(だ)と思いきや」
接前項句尾,起接續(xù)詞的作用。
意思:表示本來預想到會有前項表達的結果,然而卻出乎意外地出現了與此相反的結果。
可譯為:原以為……不料……。原以為……。
●今度の試合はこちらの楽勝かと思いきや、結局むこうが逆転し勝利を収めた。
/原以為這次比賽我方可以輕而易舉地獲勝,不料結果是對方反敗為勝。
●今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえ出てきた。
/原以為今年夏天連續(xù)酷暑,哪知道陰雨連綿甚至擔心要有低溫災害。
●これで一件落著と思いきや、思いがけない反対意見で、この件は次回の會議に持ち越されることになった。
/原以為到此可以了結一件,沒想到又有反對意見,結果決定把這件事提到下次會上再議。
●子供が獨立して、やっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。
/原以為孩子獨立了,終于能干自己想廠的事了,可沒想到這次丈夫卻病倒了。
42…ときたら
接續(xù):「Nときたら」
意思①:表示提起某人,某事作為話題,話題多為一些與說話人密切相關的人或事物,后項是說話人對此話題的敘述或評價。多為一些表示責備、不滿的表達方式。常見于口語中。
可譯為:提起……。說起……。
●あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場もない。
/提到他們家里頭,亂得簡直沒有下腳的地方。
●お宅の息子さんは外でよく遊んでいていいですね。家の子ときたらテレビの前から動かないんですよ。
/你兒子經常在外面玩,多好啊??晌夷莾鹤?,整天在電視機前動都不動。
●私の母ときたら、心配性なものだから、毎晩國際電話をかけてくる。
/說起我母親,習慣了為我操心,每天晚上打來國際電話。
意思②:舉出具有極端性質的人物和事物以及狀況為話題,表示在這種場合和狀況下還是這樣為好的意思。如:
●働き者で気立てがいいときたら、みんなに好かれるのも無理はない。
/說到他又能干脾氣又好,也難怪大家喜歡他。
●新鮮な刺身ときたら、やっぱり辛口の日本酒がいいな。
/要說吃新鮮的生魚片嘛,還是喝辣一點兒的日本酒為好啊。
43…ところを
接續(xù):「Vところを」「A-いところを」
意思①:表示前項動作正在進行的時候,意外發(fā)生了后面的事態(tài)。后續(xù)的內容給予
前項直接性的作用動作。后續(xù)動詞一般是“見る”、“見かける”、“見つける”、“発
見する“、等表示視覺或發(fā)現意義的動詞,或者是”呼び止める“、”捕まえる“、”捕まる“、”襲う“、”助ける“等表示停止、捕捉、攻擊、救助之類含義的動詞。
可譯為:正在……時……。
●お母さんは子供が遊んでいるところを家の窓から見ていた。
/媽媽從窗戶里看正在玩耍的孩子。
●よそ見をしているところを先生に見られてしまった。
/正往別處張望時被老師看見了。
●駅前を歩いているところを警官に呼び止められた。
/路過車站前時被警察叫住了。
●男は金庫からお金を盜み出そうとしているところを現行犯で逮捕された。
/那男的正從保險柜里偷錢時,被當場逮捕了。
意思②:表示前項中通常的行為或狀態(tài)被后項中特殊的行為或狀態(tài)所取代。前后
兩項是互相矛盾的,并且后項多是意料之外的情況。相當于“…するはずなのに”。
可譯為:本應該……卻……。
●彼が來るところを逆にこちらから出かけて行った。
/本應該他來,反而倒是我去了。
●その薬を食後に飲むところを間違って食前に飲みました。
/那個藥,本應該在飯后服用,可是弄錯了,在飯前服了。
●電車に乗って東京駅へ行くところを間違って、立川行きの電車に乗ってしまった。
/本來要乘電車去東京站的,卻乘上了去立川的電車。
●斷られるところを、事情を詳しく話して承諾してもらった。
/本來會遭到拒絕,可是把情況詳細說了之后竟得到了許可。
意思③:用于勉強對方、給對方添麻煩之時,是顧及到對方狀況的一種表達方式,多用于開場白。后續(xù)的表達是委托、致歉、致謝等內容。
可譯為:在您……之時。
●お忙しいところを申し訳ありませんが、ちょっとお邪魔いたします。
/對不起,在您百忙之中還來打攪您。
●お休み中のところをお電話してすみませんでした。
/在您安歇之時給您打電話,實在抱歉。
●本日は皆様お忙しいところを、こんなにお集まりいただきまして、ありがとう
ございます。
/今天大家在百忙中,都集中過來了,真是非常感謝。
44…としたところで
其他表現形式:…としたって;…にしたところで;…にしたって
接續(xù)①:「Nとしたところで」
意思:…としたところで;…にしたところで
前接人物或人物身份的名詞,表示資格、立場、種類、名目等,表示即使成為前項那樣的人,或者有了那種身份,也得不到所期待的結果。后項謂語部分一般用消極的或否定
性判斷的表達方式。這里的“にとした”和“にした”的區(qū)別,是“以……身份”、和
“在……立場上”。
可譯為:即使是……也……。即使作為……也……
●彼としたところで、それほど自信があるわけじゃないと思う。
/我想即使是他,也沒那么大的自信。
●そんなこと、私としたところでやりたくありませんよ。でも上司に頼まれた
のだから仕方がありません。
/那種事,即使是我也不愿意做,但因為是上司委托的,沒辦法。
●社長としたところで、社員の利益を無視してその計畫を進められないだろう。
/即使是總經理,也不會無視職員的利益而推行那項計劃吧。
●思い切って田舎に引っ越すことにした。子供にしたところでそのほうがいいでしょう。
/下了決心搬到鄉(xiāng)下。這樣,即使對孩子也比較好吧。
接續(xù)②:「v-るとしたって/にしたって」「Nとしたって/にしたって」
意思:“たって”是“ても”的口語形式。以逆接的形式表達說話人的意見、看法,
表示后項也不會因為前項條件的成立而有所改變。
可譯為:就算……也……即使作為……也……。
●先生としたって、全く間違いをしないわけではないのです。
/就算是老師,也并非完全不出錯。
●日本語を半年しか勉強してないって?それなら能力試験を受けるとしたって、せいぜい三級ぐらいだろう。
/說什么?日語只學了半年?那就算參加能力考試,也至多三級吧。
●これぐらいの給料では、今のように獨身でいるにしたって生活は楽ではない。
/如果就這點工資的話,即使像現在這樣單身一人,生活也不會輕松。
●やめるにしたって、部長の意見を聞いてからにしましょう。
/即使辭職,也得先聽聽部長的意見吧。
●何を買うにしたって、お金がかかる。
/無論買什么都需要錢。
類義句型:參見2級句型第86條「…としても」

