41…と思いきや
接續(xù):「Vと思いきや」「Aと思いきや」「Na(だ)と思いきや」「N(だ)と思いきや」
接前項(xiàng)句尾,起接續(xù)詞的作用。
意思:表示本來預(yù)想到會(huì)有前項(xiàng)表達(dá)的結(jié)果,然而卻出乎意外地出現(xiàn)了與此相反的結(jié)果。
可譯為:原以為……不料……。原以為……。
●今度の試合はこちらの楽勝かと思いきや、結(jié)局むこうが逆転し勝利を収めた。
/原以為這次比賽我方可以輕而易舉地獲勝,不料結(jié)果是對(duì)方反敗為勝。
●今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえ出てきた。
/原以為今年夏天連續(xù)酷暑,哪知道陰雨連綿甚至擔(dān)心要有低溫災(zāi)害。
●これで一件落著と思いきや、思いがけない反対意見で、この件は次回の會(huì)議に持ち越されることになった。
/原以為到此可以了結(jié)一件,沒想到又有反對(duì)意見,結(jié)果決定把這件事提到下次會(huì)上再議。
●子供が獨(dú)立して、やっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。
/原以為孩子獨(dú)立了,終于能干自己想廠的事了,可沒想到這次丈夫卻病倒了。
42…ときたら
接續(xù):「Nときたら」
意思①:表示提起某人,某事作為話題,話題多為一些與說話人密切相關(guān)的人或事物,后項(xiàng)是說話人對(duì)此話題的敘述或評(píng)價(jià)。多為一些表示責(zé)備、不滿的表達(dá)方式。常見于口語中。
可譯為:提起……。說起……。
●あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場(chǎng)もない。
/提到他們家里頭,亂得簡直沒有下腳的地方。
●お宅の息子さんは外でよく遊んでいていいですね。家の子ときたらテレビの前から動(dòng)かないんですよ。
/你兒子經(jīng)常在外面玩,多好啊。可我那兒子,整天在電視機(jī)前動(dòng)都不動(dòng)。
●私の母ときたら、心配性なものだから、毎晩國際電話をかけてくる。
/說起我母親,習(xí)慣了為我操心,每天晚上打來國際電話。
意思②:舉出具有極端性質(zhì)的人物和事物以及狀況為話題,表示在這種場(chǎng)合和狀況下還是這樣為好的意思。如:
●働き者で気立てがいいときたら、みんなに好かれるのも無理はない。
/說到他又能干脾氣又好,也難怪大家喜歡他。
●新鮮な刺身ときたら、やっぱり辛口の日本酒がいいな。
/要說吃新鮮的生魚片嘛,還是喝辣一點(diǎn)兒的日本酒為好啊。
43…ところを
接續(xù):「Vところを」「A-いところを」
意思①:表示前項(xiàng)動(dòng)作正在進(jìn)行的時(shí)候,意外發(fā)生了后面的事態(tài)。后續(xù)的內(nèi)容給予
前項(xiàng)直接性的作用動(dòng)作。后續(xù)動(dòng)詞一般是“見る”、“見かける”、“見つける”、“発
見する“、等表示視覺或發(fā)現(xiàn)意義的動(dòng)詞,或者是”呼び止める“、”捕まえる“、”捕まる“、”襲う“、”助ける“等表示停止、捕捉、攻擊、救助之類含義的動(dòng)詞。
可譯為:正在……時(shí)……。
●お母さんは子供が遊んでいるところを家の窓から見ていた。
/媽媽從窗戶里看正在玩耍的孩子。
●よそ見をしているところを先生に見られてしまった。
/正往別處張望時(shí)被老師看見了。
●駅前を歩いているところを警官に呼び止められた。
/路過車站前時(shí)被警察叫住了。
●男は金庫からお金を盜み出そうとしているところを現(xiàn)行犯で逮捕された。
/那男的正從保險(xiǎn)柜里偷錢時(shí),被當(dāng)場(chǎng)逮捕了。
意思②:表示前項(xiàng)中通常的行為或狀態(tài)被后項(xiàng)中特殊的行為或狀態(tài)所取代。前后
兩項(xiàng)是互相矛盾的,并且后項(xiàng)多是意料之外的情況。相當(dāng)于“…するはずなのに”。
可譯為:本應(yīng)該……卻……。
●彼が來るところを逆にこちらから出かけて行った。
/本應(yīng)該他來,反而倒是我去了。
●その薬を食後に飲むところを間違って食前に飲みました。
/那個(gè)藥,本應(yīng)該在飯后服用,可是弄錯(cuò)了,在飯前服了。
●電車に乗って東京駅へ行くところを間違って、立川行きの電車に乗ってしまった。
/本來要乘電車去東京站的,卻乘上了去立川的電車。
●斷られるところを、事情を詳しく話して承諾してもらった。
/本來會(huì)遭到拒絕,可是把情況詳細(xì)說了之后竟得到了許可。
意思③:用于勉強(qiáng)對(duì)方、給對(duì)方添麻煩之時(shí),是顧及到對(duì)方狀況的一種表達(dá)方式,多用于開場(chǎng)白。后續(xù)的表達(dá)是委托、致歉、致謝等內(nèi)容。
可譯為:在您……之時(shí)。
●お忙しいところを申し訳ありませんが、ちょっとお邪魔いたします。
/對(duì)不起,在您百忙之中還來打攪您。
●お休み中のところをお電話してすみませんでした。
/在您安歇之時(shí)給您打電話,實(shí)在抱歉。
●本日は皆様お忙しいところを、こんなにお集まりいただきまして、ありがとう
ございます。
/今天大家在百忙中,都集中過來了,真是非常感謝。
44…としたところで
其他表現(xiàn)形式:…としたって;…にしたところで;…にしたって
接續(xù)①:「Nとしたところで」
意思:…としたところで;…にしたところで
前接人物或人物身份的名詞,表示資格、立場(chǎng)、種類、名目等,表示即使成為前項(xiàng)那樣的人,或者有了那種身份,也得不到所期待的結(jié)果。后項(xiàng)謂語部分一般用消極的或否定
性判斷的表達(dá)方式。這里的“にとした”和“にした”的區(qū)別,是“以……身份”、和
“在……立場(chǎng)上”。
可譯為:即使是……也……。即使作為……也……
●彼としたところで、それほど自信があるわけじゃないと思う。
/我想即使是他,也沒那么大的自信。
●そんなこと、私としたところでやりたくありませんよ。でも上司に頼まれた
のだから仕方がありません。
/那種事,即使是我也不愿意做,但因?yàn)槭巧纤疚械?,沒辦法。
●社長としたところで、社員の利益を無視してその計(jì)畫を進(jìn)められないだろう。
/即使是總經(jīng)理,也不會(huì)無視職員的利益而推行那項(xiàng)計(jì)劃吧。
●思い切って田舎に引っ越すことにした。子供にしたところでそのほうがいいでしょう。
/下了決心搬到鄉(xiāng)下。這樣,即使對(duì)孩子也比較好吧。
接續(xù)②:「v-るとしたって/にしたって」「Nとしたって/にしたって」
意思:“たって”是“ても”的口語形式。以逆接的形式表達(dá)說話人的意見、看法,
表示后項(xiàng)也不會(huì)因?yàn)榍绊?xiàng)條件的成立而有所改變。
可譯為:就算……也……即使作為……也……。
●先生としたって、全く間違いをしないわけではないのです。
/就算是老師,也并非完全不出錯(cuò)。
●日本語を半年しか勉強(qiáng)してないって?それなら能力試験を受けるとしたって、せいぜい三級(jí)ぐらいだろう。
/說什么?日語只學(xué)了半年?那就算參加能力考試,也至多三級(jí)吧。
●これぐらいの給料では、今のように獨(dú)身でいるにしたって生活は楽ではない。
/如果就這點(diǎn)工資的話,即使像現(xiàn)在這樣單身一人,生活也不會(huì)輕松。
●やめるにしたって、部長の意見を聞いてからにしましょう。
/即使辭職,也得先聽聽部長的意見吧。
●何を買うにしたって、お金がかかる。
/無論買什么都需要錢。
類義句型:參見2級(jí)句型第86條「…としても」
接續(xù):「Vと思いきや」「Aと思いきや」「Na(だ)と思いきや」「N(だ)と思いきや」
接前項(xiàng)句尾,起接續(xù)詞的作用。
意思:表示本來預(yù)想到會(huì)有前項(xiàng)表達(dá)的結(jié)果,然而卻出乎意外地出現(xiàn)了與此相反的結(jié)果。
可譯為:原以為……不料……。原以為……。
●今度の試合はこちらの楽勝かと思いきや、結(jié)局むこうが逆転し勝利を収めた。
/原以為這次比賽我方可以輕而易舉地獲勝,不料結(jié)果是對(duì)方反敗為勝。
●今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえ出てきた。
/原以為今年夏天連續(xù)酷暑,哪知道陰雨連綿甚至擔(dān)心要有低溫災(zāi)害。
●これで一件落著と思いきや、思いがけない反対意見で、この件は次回の會(huì)議に持ち越されることになった。
/原以為到此可以了結(jié)一件,沒想到又有反對(duì)意見,結(jié)果決定把這件事提到下次會(huì)上再議。
●子供が獨(dú)立して、やっと自分の好きなことができると思いきや、今度は夫が病気になってしまった。
/原以為孩子獨(dú)立了,終于能干自己想廠的事了,可沒想到這次丈夫卻病倒了。
42…ときたら
接續(xù):「Nときたら」
意思①:表示提起某人,某事作為話題,話題多為一些與說話人密切相關(guān)的人或事物,后項(xiàng)是說話人對(duì)此話題的敘述或評(píng)價(jià)。多為一些表示責(zé)備、不滿的表達(dá)方式。常見于口語中。
可譯為:提起……。說起……。
●あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場(chǎng)もない。
/提到他們家里頭,亂得簡直沒有下腳的地方。
●お宅の息子さんは外でよく遊んでいていいですね。家の子ときたらテレビの前から動(dòng)かないんですよ。
/你兒子經(jīng)常在外面玩,多好啊。可我那兒子,整天在電視機(jī)前動(dòng)都不動(dòng)。
●私の母ときたら、心配性なものだから、毎晩國際電話をかけてくる。
/說起我母親,習(xí)慣了為我操心,每天晚上打來國際電話。
意思②:舉出具有極端性質(zhì)的人物和事物以及狀況為話題,表示在這種場(chǎng)合和狀況下還是這樣為好的意思。如:
●働き者で気立てがいいときたら、みんなに好かれるのも無理はない。
/說到他又能干脾氣又好,也難怪大家喜歡他。
●新鮮な刺身ときたら、やっぱり辛口の日本酒がいいな。
/要說吃新鮮的生魚片嘛,還是喝辣一點(diǎn)兒的日本酒為好啊。
43…ところを
接續(xù):「Vところを」「A-いところを」
意思①:表示前項(xiàng)動(dòng)作正在進(jìn)行的時(shí)候,意外發(fā)生了后面的事態(tài)。后續(xù)的內(nèi)容給予
前項(xiàng)直接性的作用動(dòng)作。后續(xù)動(dòng)詞一般是“見る”、“見かける”、“見つける”、“発
見する“、等表示視覺或發(fā)現(xiàn)意義的動(dòng)詞,或者是”呼び止める“、”捕まえる“、”捕まる“、”襲う“、”助ける“等表示停止、捕捉、攻擊、救助之類含義的動(dòng)詞。
可譯為:正在……時(shí)……。
●お母さんは子供が遊んでいるところを家の窓から見ていた。
/媽媽從窗戶里看正在玩耍的孩子。
●よそ見をしているところを先生に見られてしまった。
/正往別處張望時(shí)被老師看見了。
●駅前を歩いているところを警官に呼び止められた。
/路過車站前時(shí)被警察叫住了。
●男は金庫からお金を盜み出そうとしているところを現(xiàn)行犯で逮捕された。
/那男的正從保險(xiǎn)柜里偷錢時(shí),被當(dāng)場(chǎng)逮捕了。
意思②:表示前項(xiàng)中通常的行為或狀態(tài)被后項(xiàng)中特殊的行為或狀態(tài)所取代。前后
兩項(xiàng)是互相矛盾的,并且后項(xiàng)多是意料之外的情況。相當(dāng)于“…するはずなのに”。
可譯為:本應(yīng)該……卻……。
●彼が來るところを逆にこちらから出かけて行った。
/本應(yīng)該他來,反而倒是我去了。
●その薬を食後に飲むところを間違って食前に飲みました。
/那個(gè)藥,本應(yīng)該在飯后服用,可是弄錯(cuò)了,在飯前服了。
●電車に乗って東京駅へ行くところを間違って、立川行きの電車に乗ってしまった。
/本來要乘電車去東京站的,卻乘上了去立川的電車。
●斷られるところを、事情を詳しく話して承諾してもらった。
/本來會(huì)遭到拒絕,可是把情況詳細(xì)說了之后竟得到了許可。
意思③:用于勉強(qiáng)對(duì)方、給對(duì)方添麻煩之時(shí),是顧及到對(duì)方狀況的一種表達(dá)方式,多用于開場(chǎng)白。后續(xù)的表達(dá)是委托、致歉、致謝等內(nèi)容。
可譯為:在您……之時(shí)。
●お忙しいところを申し訳ありませんが、ちょっとお邪魔いたします。
/對(duì)不起,在您百忙之中還來打攪您。
●お休み中のところをお電話してすみませんでした。
/在您安歇之時(shí)給您打電話,實(shí)在抱歉。
●本日は皆様お忙しいところを、こんなにお集まりいただきまして、ありがとう
ございます。
/今天大家在百忙中,都集中過來了,真是非常感謝。
44…としたところで
其他表現(xiàn)形式:…としたって;…にしたところで;…にしたって
接續(xù)①:「Nとしたところで」
意思:…としたところで;…にしたところで
前接人物或人物身份的名詞,表示資格、立場(chǎng)、種類、名目等,表示即使成為前項(xiàng)那樣的人,或者有了那種身份,也得不到所期待的結(jié)果。后項(xiàng)謂語部分一般用消極的或否定
性判斷的表達(dá)方式。這里的“にとした”和“にした”的區(qū)別,是“以……身份”、和
“在……立場(chǎng)上”。
可譯為:即使是……也……。即使作為……也……
●彼としたところで、それほど自信があるわけじゃないと思う。
/我想即使是他,也沒那么大的自信。
●そんなこと、私としたところでやりたくありませんよ。でも上司に頼まれた
のだから仕方がありません。
/那種事,即使是我也不愿意做,但因?yàn)槭巧纤疚械?,沒辦法。
●社長としたところで、社員の利益を無視してその計(jì)畫を進(jìn)められないだろう。
/即使是總經(jīng)理,也不會(huì)無視職員的利益而推行那項(xiàng)計(jì)劃吧。
●思い切って田舎に引っ越すことにした。子供にしたところでそのほうがいいでしょう。
/下了決心搬到鄉(xiāng)下。這樣,即使對(duì)孩子也比較好吧。
接續(xù)②:「v-るとしたって/にしたって」「Nとしたって/にしたって」
意思:“たって”是“ても”的口語形式。以逆接的形式表達(dá)說話人的意見、看法,
表示后項(xiàng)也不會(huì)因?yàn)榍绊?xiàng)條件的成立而有所改變。
可譯為:就算……也……即使作為……也……。
●先生としたって、全く間違いをしないわけではないのです。
/就算是老師,也并非完全不出錯(cuò)。
●日本語を半年しか勉強(qiáng)してないって?それなら能力試験を受けるとしたって、せいぜい三級(jí)ぐらいだろう。
/說什么?日語只學(xué)了半年?那就算參加能力考試,也至多三級(jí)吧。
●これぐらいの給料では、今のように獨(dú)身でいるにしたって生活は楽ではない。
/如果就這點(diǎn)工資的話,即使像現(xiàn)在這樣單身一人,生活也不會(huì)輕松。
●やめるにしたって、部長の意見を聞いてからにしましょう。
/即使辭職,也得先聽聽部長的意見吧。
●何を買うにしたって、お金がかかる。
/無論買什么都需要錢。
類義句型:參見2級(jí)句型第86條「…としても」

